Plain Legal Language as accessibility tool for translators
An empirical study at a phraseological level
The accessibility of legal language has become an essential component of social integration for all
citizens. Likewise, for any legal translator, understanding legal language will be a crucial first step in overcoming any
communication barrier.
In light of this consideration, the purpose of this study is to compare the original Charter of the United
Nations with the plain-language version adapted to the same language, paying particular attention to differences in
phraseology. By conducting this study, we will have an opportunity to examine the linguistic simplification strategies applied
by this international organization, taking into consideration the factors highlighted by plain language as a means of making
legal language more communicatively accessible.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Plain language: New legal communications
- 3.Case study: The Charter of the United Nations
- 3.1Aspects of the legal language’s phraseology
- 3.2Plain-language adaptation of legal phraseology
- 3.3Empirical results and its analysis
- a.Reduction: Simplify the reader’s task by presenting less information
- i.Omission
- ii.Distillation
- b.Amplification: Reader-friendly extension
- i.Learning helps
- ii.Glossing
- c.Stratification: Simplifying the structure
- d.Reframing
- 4.Final considerations and conclusions
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish