Part of
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 114132
References (18)
References
Adler, Mark. 2012. The Plain Language Movement. En The Oxford Handbook of Language and Law, ed. por Peter Meijes and Lawrence Solan, 67–83. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Beccaria Marchese di, Cesare. 1819. An essay on crimes and punishments. Philip H. Nicklin.Google Scholar
Bhatia, Vijay K. 1983. “Simplification v. Easification — The Case of Legal Texts1.” Applied linguistics 4(1): 42–54. DOI logoGoogle Scholar
Erasmus, Desiderius. 1921. “Institutio Principis Christiani, 1536. Chapters III–XI”. Translated, with an Introduction by Percy Ellwood Corbett. Oxford: MC Oxford.Google Scholar
Garner, Bryan A. 2001. Legal writing in plain English: A text with exercises. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Hourani-Martín, Dunia. 2020. “Variación y transformaciones en unidades fraseológicas jurídicas: la importancia de su representación en herramientas para traductores.” Círculo de Linguística Aplicada a la Comunicación 82: 55–68. DOI logoGoogle Scholar
Maaß, Christiane. 2020. Easy Language — Plain Language — Easy Language Plus: Balancing comprehensibility and acceptability. Berlin: Frank & Timme. DOI logoGoogle Scholar
Maher, Chrissie, Martin Cutts, y James T. Dayananda. 1986. “PLAIN ENGLISH in the United Kingdom.” English Today 2(1): 10–16. DOI logoGoogle Scholar
Montesquieu, Charles. 1748. De l’esprit des lois. Paris: Dalibon Libraire Palais Royal.Google Scholar
Navarro-Brotons, Lucía y Analía Cuadrado-Rey. 2022. “El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüístca”. En Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities, ed. Por María Pilar Castillo Bernal y Marta Estévez Grossi, 191–204. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Rodney, Peter. 2001. “Plain English and the Law.” Legal Ethics 4(1): 18–19. DOI logoGoogle Scholar
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos. 2016. “Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation”. Language and law/Linguagem e Direito 3(1): 120–140.Google Scholar
Sager, Juan Carlos. 1997. “Text Types and Translation.” En Text Typology and Translation ed. por AnnaTROSBORG, 25–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sobota, Anna. 2014. “The plain language movement and modern legal drafting”. Comparative Legilinguistics 20: 19–30. DOI logoGoogle Scholar
Trklja, Aleksandar. 2017. “A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts”. En Phraseology in Legal and Institutional Settings, ed. Por Gianluca Pontrandolfo y Stanisław Goźdź-Roszkowski, 89–108. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
United Nations. 1954. The Charter of the United Nations. [URL]
. Committee on the Rights of Persons with Disabilities. (n. d.). Plain English version of: Charter of the United Nations. 1945. [URL].
Waller, Rob. 2011. Simplification: what is gained and what is lost. Technical paper 1. Reading, UK: Simplification Centre, University of Reading.Google Scholar