Part of
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 133160
References (35)
Referencias bibliográficas
AENOR. 2005. Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y la elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.Google Scholar
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Benecke, Bernd. 2012. “Audio description and audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies”. En Emerging topics in translation: Audio description, ed. por Elisa Perego, 99–104. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Beseghi, Micòl. 2017. Multilingual Films in Translation; A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine, y Pilar Orero. 2010. “Audio description with audio subtitling — an emergent modality of audiovisual localisation”. Perspectives: Studies in Translatology 18 (3): 173–188. DOI logoGoogle Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz, y Ana Tamayo Masero. 2021. Materiales inéditos del Curso de Experto Universitario en Traducción y Localización de Contenidos Audiovisuales. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Corrius, Montse. 2008. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities, Restrictions, Theoretical Implications. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Corrius, Montse, y Eva Espasa. 2017. “Audiodescription of multilingual films: audiosubtitling and beyond”. Comunicación presentada en Advanced Research Seminar on Audiodescription. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Recuperado de: [URL].Google Scholar
Corrius, Montse, Eva Espasa, y Patrick Zabalbeascoa (eds). 2019. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Berlín: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
De Higes Andino, Irene. 2014. Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.Google Scholar
. 2019. Materiales de clase inéditos. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Delabastita, Dirk, y Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.Google Scholar
DRAE (Diccionario de la Real Academia). 2019. [URL].
Dwyer, Tessa. 2005. “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema”. Linguistica Antverpiensia 4: 295–310.Google Scholar
Fernández-Torné, Anna, y Anna Matamala. 2015. “Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan”. JoStrans The Journal of Specialised Translation 24: 61–88.Google Scholar
Heiss, Christine. 2004. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?” Meta 49 (1): 208–220. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón: Universitat Jaume I, Serie Aprender a traducir 6.Google Scholar
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. 2019. Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
. 2020. “Rendering multilingualism through audio subtitles: shaping a categorisation for aural strategies”. International Journal of Multilingualism 17 (4): 485–498. DOI logo Google Scholar
Jakobson, Roman. 1960. “Closing statement: linguistics and poetics”. En Style and Language, ed. por Thomas A. Sebeok, 350–377. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
Martínez Sierra, Juan José, José Luis Martí Ferriol, Irene de Higes Andino, Ana M. Prats-Rodríguez, y Frederic Chaume. 2010. “Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach”. En Plurilingualism in Cinema: Cultural Contact and Migration in France, Italy, Portugal and Spain, ed. por Verena Berger, y Miya Komori, 15–32. Viena: Lit Verlag.Google Scholar
Marzà i Ibáñez, Anna. 2010. “Evaluation criteria and film narrative. A frame to teaching relevance in audio description”. Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3): 143–153. DOI logo Google Scholar
Matamala, Anna. 2014. “Audio describing text on screen”. En Audio description: New perspectives illustrated, ed. por Anna Maszerowska, Anna Matamala, y Pilar Orero, 103–120. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Matamala, Anna, y Pilar Orero. 2007. “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professionals”. Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies 6.Google Scholar
Olga, ਊnokhina. 2013. “Estudios sobre multilingüismo y creación. Eje prioritario de la política europea”. Institut de textes et manuscrits modernes (en cursiva). Recuperado de: [URL]
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating popular film. London: Palgrave Macmillan UK. DOI logo Google Scholar
Pérez L. de Heredia, María, e Irene de Higes (eds). 2019. Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales. MonTI Número especial 4.Google Scholar
Remael, Aline. 2012. “Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels”. Meta 57 (2): 385–407. DOI logo Google Scholar
. 2014. “Combining audio description with audio subtitling”. En ADLAB audio description guidelines, ed. por Aline Remael, Nina Reviers, y Gert Vercauteren. Recuperado de: [URL].
Reviers, Nina, y Aline Remael. 2015. “Recreating multimodal cohesion in audio description: A case study of audio subtitling in Dutch multilingual films”. New Voices in Translation Studies 13 (1): 50–78.Google Scholar
Sternberg, Meir. 1981. “Polylingualism as reality and translation as mimesis”. Poetics Today 2 (4): 221–239. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, e Izabela Krejtz. 2013. “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films”. International Journal of Multilingualism 10 (3): 292–312. DOI logo Google Scholar
Tamayo Masero, Ana. 2015. Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos una propuesta alternativa: Una propuesta alternativa. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.Google Scholar
Wahl, Chris. 2005. “Discovering a Genre: The Polyglot Film”. Cinemascope 1.Google Scholar
. 2008. “‘Du Deutscher, toi français, You English: Beautiful’ — The Polyglot Film as a Genre”. En Shifting Landscapes: Film and Media in European Context, ed. por Miyase Christensen, y Nezih Erdŏgan, 334–350. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar