Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 2035
References (31)
Referencias
Bartoll, Eduardo. 2015. Introducción a la traducción audiovisual [Introduction to audiovisual translation]. Barcelona: Editorial UOC.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria and Florentina Mena Martínez. 2003. “Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española [Approach to the phraseological variability of the German, English and Spanish languages].” ELUA. Estudios de Lingüística 17: 181–201. [URL]Google Scholar
Díaz, Viviana. 2016. “La desautomatización de los refranes y fórmulas fijas del lenguaje [The desautomatization of sayings and fixed formulas of language].” Ciencias y Humanidades 3: 35–58. [URL]Google Scholar
González, Carmen. 2016. “Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español [Approach to phraseological units and diaphasic, diastratic and diatopic variations in Italian and Spanish].” Paremia 25: 29–44. [URL]Google Scholar
Harteel, Kendall. 2023. Estudio fraseotraductológico sobre la identificación, clasificación semántica y traducción de construcciones verbales fijas en doblaje y subtitulación [Phraseological and translation study on the identification, semantic classification and translation of fixed verbal constructions in dubbing and subtitling]. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Labrada Hernández, Geisy and Luis Ramón Campo Yumar. 2021. “¡De esos Marcos Pérez hay muchos en Buena Vista! Fraseología y antroponimia en Cuba [There are many of those Marcos Perez in Buena Vista! Phraseology and anthroponymy in Cuba].” Comunicación 30(2): 28–45. DOI logoGoogle Scholar
Marín Gallego, Cristina. 2007. La traducción para el doblaje de películas multilingües: Babel [Translation for dubbing multilingual films: Babel]. Canarias: Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Tesis doctoral. [URL]Google Scholar
Martí Sánchez, Manuel. 2014. “Motivación y arbitrariedad en la desautomtización fraseológica (sobre sus implicaciones didácticas) [Motivation and arbitrariness in phraseological deautomatization (on its didactic implications)].” In Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización, ed. Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 89–115. Alicante: Universidad de Alicante. [URL]Google Scholar
Masseau, Paola. 2014. “Créativité, défigement et enseignement de la traduction [Creativity, unfrozeness and teaching translation].” In Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización, ed. Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 153–172. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. (1998) “Traducción Audiovisual, Traducción Intercultural, Traducción Subordinada. Seminario de Traducción Subordinada [Audiovisual Translation, Subordinated Translation, Intercultural Translation].” Lingüística y literatura 34–35: 203–220. [URL]Google Scholar
Mena Martínez, Florentina. 2003. “En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos [Around the concept of phraseological deautomatization: basic aspects]Tonos 5. [URL]Google Scholar
. 2010b. “La opacidad de las construcciones verbales fijas [The opacity of fixed verbal constructions].” In Opacidad, idiomaticidad, traducción, dir. By Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
. 2012. “Explotación informática de una base de datos multilingüe de UF [Informatic explotation of a multilingual database of idioms].” In UF y TIC, coord. By María Isabel González Rey, 63–80. Dublín: Biblioteca Fraseológica y Paremiológica, núm. 2. [URL]Google Scholar
. 2020. “Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación [Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting].” MonTI Special Issue 6: 36–64. [URL]Google Scholar
Pamies, Antonio. 2017. “Fraseología y variación diatópica [Phraseology and diatopic variation].” Verba hispánica XXV: 55–81. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Penadés Martínez, Inmaculada. 2014. “Variación no marcada / variación marcada en las locuciones: implicaciones para la traducción [Unmarked variation/marked variation in utterances: implications for translation].” In Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización, ed. by Pedro Mogorrón Huerta, and Salah Mejri, 63–87. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Pietrzak, Justyna. 2017. “Abreviaturas fraseológicas en binomios italianos [Phraseological abbreviation of Italian binomials].” Paremia 26: 155–165. [URL]Google Scholar
Zuluaga, Alberto. 2001. “Análisis y traducción de las unidades fraseológicas desautomatizadas [Analysis and translation of deautomatized phraseological units].” PhiN 16: 67–83.Google Scholar
Filmografía
Chabat, Alain (director). 2002. Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre [DVD] [Asterix & Obelix: Mission Cleopatra]. France: Renn Productions y Tobis Studiocanal.Google Scholar
(director). 2002. Astétix y Obélix: Misión Cleopatra [DVD] [Asterix & Obelix: Mission Cleopatra]. Spain: Tripictures S.A.Google Scholar
Referencias lexicográficas
CNTRL. 2012. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [National Center for Textual and Lexical Resources]. Nancy: UMR ATILF — CNRS. [URL]Google Scholar
Larousse. 2023. Le Dictionnaire Larousse [The Larousse Dictionary]. France. [URL]Google Scholar
Le Petit Robert. 2023. Le Robert, dico en ligne [Le Robert, online dictionary]. France. [URL]Google Scholar
Real Academia Española. 2022. Diccionario de la lengua española (23ª ed.) [Spanish Dictionary]. Spain. [URL]Google Scholar
Referencias a recursos en línea
ATILF — CNRS & Université de Lorraine. 2012. Trésor de la Langue Française informatisé [Treasure of the computerized French Language]. [URL]Google Scholar
CCM Benchmark. 2023. Lintern@aute. Dictionnaire français [Lintern@aute. French dictionary]. [URL]Google Scholar
CNEWS. 2017. Les gravures et dessins dans les pyramides ou les temples d’Egypte antique représentent toujours de profil les personnes importantes, tels les pharaons [The engravings and drawings in the pyramids or temples of ancient Egypt always represent important people in profile, such as the pharaohs]. [URL]Google Scholar
Espasa-Calpe. 2005. “Diccionario de la lengua español [Spanish language dictionary].” WordReference. [URL]Google Scholar
La langue française. 2023. Dictionnaire de lalanguefrancaise.com [Dictionary from lalanguefrancaise.com]. [URL]Google Scholar
TV5Monde. 2023. Découvrir le français. Dictionnaire [Discover the French. Dictionnaire]. [URL]Google Scholar