Unidades fraseológias desautomatizadas marcadas culturalmente en la traducción al español de Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre
Este estudio analiza las unidades fraseológicas (UF) en Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre (2002) que
fueron desautomatizadas, esto es, en este caso, modificadas conscientemente a nivel del léxico para originar unidades distintas respecto
de las formas conocidas. En este trabajo se identifica y analiza desde un punto de vista cultural las UF de la película que fueron
desautomatizadas en francés para fundirse en la época del César y Cleopatra, en el 48 a.C. A partir de la traducción para la subtitulación
y el doblaje al español, se comprueba si lo que son expresiones desautomatizadas en francés también lo son en español y si se conservan o
no los elementos culturales, pues se observan tres estrategias distintas en los resultados.
Article outline
- 1.La desautomatización como objeto de estudio en fraseología y en traducción audiovisual
- 2.Objetivos y metodología
- 3.Análisis de las CVF desautomatizadas: Estrategias de traducción
- 3.1CVF desautomatizadas traducidas por CVF desautomatizadas
- 3.1.1Être (quelque chose) dans les papyrus
- 3.1.2Être (quelque chose) un argument à deux sesterces
- 3.1.3Transmettre (quelque chose) de druide en druide
- 3.1.4Venir (quelqu’un) dire (quelque chose) de profil (à quelqu’un)
- 3.2CVF desautomatizadas traducidas por CL con el mismo significado
- 3.2.1Avoir (quelqu’un) la tête comme un gros char
- 3.2.2Être (quelqu’un) dans les petits papyrus (de quelqu’un)
- 3.3CVF desautomatizadas traducidas por CL con distinto significado
- 3.3.1Aller (quelqu’un) se faire embaumer chez les Grecs
- 4.Conclusiones
-
Notes
-
Referencias
Article language: Spanish