Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 93109
References (33)
References
Albaladejo Martínez, Juan Antonio. 2011. “La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica.” Synergies 3: 71–84. [URL]Google Scholar
Al-momani, Renad Rafe Jedeh, and Moulay-Lahssan E.  Baya. 2018. “Interculturalidad y traducción. La presencia de los culturemas en el discurso femenino. Estudio de caso: la novela jordana Cuadernos del diluvio.” Tonos Digital 35: 1–21. [URL]Google Scholar
Arias Rodríguez, Iván, Ana Fernández Pampillón Cesteros, Doaa Samy, and Jorge Arús Hita. 2020. Taller sobre herramientas de análisis textual: La herramienta Sketch Engine. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. [URL]Google Scholar
Bahous, Sima. 2022. Statement: Crises Drive an Increase in Human Trafficking — Here’s how we Stop it. New York: United Nations. [URL]Google Scholar
Calero Fernández, María Ángeles. 1990. La imagen de la mujer a través de la tradición paremiológica española (lengua y cultura). Unpublished doctoral thesis. Lleida: Universitat de Lleida. [URL]Google Scholar
Calero Fernández, María Ángeles. 1998. “Sobre los oficios femeninos en el refranero español: la mujer y la costura.” Paremia 7: 43–53. [URL]Google Scholar
Corbacho Sánchez, Alfonso. 2009. “La discriminación de la mujer en el repertorio paremiológico alemán y su correspondencia en español.” Cadernos de Tradução 2(24): 129–158. [URL]Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Daley, Robert, Susan Jones, John Sinclair, and Ramesh Krishnamurth. 2004. English collocation studies: The OSTI report. London: Bloomsbury.Google Scholar
De Beni, Matteo. 2020. “Representación de la fraseología del español en herramientas digitales.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 82: 3–8. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Fontecha, Almudena, and María Jiménez Catalá. 2003. “Semantic Derogation in Animal Metaphor: A Contrastive–Cognitive Analysis of Two Male/Female Examples in English and Spanish.” Journal of Pragmatics 35(5): 771–797. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Martín, Carmen. 2011. “Comparing Sexist Expressions in English and Spanish: (De)-Constructing Sexism through Language.” Revista de Filología Inglesa 32: 67–90. [URL]Google Scholar
Francés, María Julia. 2020. “La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the New Black (2013) desde una perspectiva feminista.” Mutatis Mutandis 13(2): 357–374. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Gallego Hernández, Daniel. 2012. “Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios.” Paremia 21: 151–162. [URL]Google Scholar
Inter-Agency Task Force on Rural Women. 2022. Facts & figures: Rural Women and the Millennium Development Goals. New York: United Nations. [URL]Google Scholar
Labrada Hernández, Geisy, Irina Bidot Martínez, and Celia María Pérez Marqués. 2021. “¿Vacas o toras? La representación de la mujer en la fraseología zoomorfa cubana.” Paremia 31: 163–171. [URL]Google Scholar
López Ruiz, María del Carmen. 2020. “La recepción y traducción de unidades fraseológicas en el discurso.” Monti 6: 248–286. [URL]Google Scholar
Mejía Ruiz, Carmen. 1997. “Visión de la mujer en los refranes gallegos.” Paremia 6: 373–376. [URL]Google Scholar
Pamies, Antonio. 2017. “The Concept of Cultureme from a Lexicographical Point of View.” Open Linguistics 3(1): 100–114. DOI logoGoogle Scholar
Pearce, Michael. 2008. “Investigating the Collocational Behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch Engine.” Corpora 3(1): 1–29. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Raders, Margit, and Denis Manuel Canellas de Castro Duarte. 1997. “La mujer en fraseologismos alemanes, españoles y portugueses: aportación a un análisis cultural contrastivo.” Paremia 6: 515–526.Google Scholar
RAE. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa. [URL]Google Scholar
. 2022a. “femicidio.” Diccionario panhispánico del español jurídico. Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española. [URL]Google Scholar
. 2022b. “feminicidio.” Diccionario de la lengua española. Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española. [URL]Google Scholar
. 2022c. “violencia de género.” Diccionario panhispánico del español jurídico. Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española. [URL]Google Scholar
Rascón Caballero, Alfonso. 2022. “La indeterminación del concepto de colocación en la lexicografía bilingüe.” Estudios de Lingüística Universidad de Alicante 37: 93–116. DOI logoGoogle Scholar
Sfar, Inès. 2012. “Le traitement des collocations dans les corpus parallèles des textes spécialisés.” In Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus, ed. by Carmen González Royo, and Pedro Mogorrón Huerta, 215–230. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
UN. 2023. Global Issues. New York: United Nations. [URL]Google Scholar
UN Women. 2022. Violence against Women. New York: United Nations. [URL]Google Scholar
Verba, Halyna, Anna Karaban, and Olena Orlychenk. 2020. “El concepto de mujer en diferentes linguoculturas: un intento de enfoque contrastivo a través del refranero español, inglés, ucraniano y ruso.” Cuadernos de Rusística Española 16: 85–97. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Vercher García, Enrique. 2021. “El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español.” Hermēneus 23: 497–538. DOI logoGoogle Scholar
Ziemski, Michal, Marcin Junczys-Dowmunt, and Bruno Pouliquen. 2016. “The United Nations Parallel Corpus, Language Resources and Evaluation (LREC’16).” In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16), ed. by Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, and Asunción Moreno, 3,530–3,534. Portorož: European Language Resources Association (ELRA). [URL]Google Scholar
Zuluaga, Alberto. 2001. “Fraseología y conciencia social en América Latina.” Liburukia 46(1): 51–72. [URL]Google Scholar