Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 110125
References (8)
Références
Cristea, Teodora. 1998. Stratégies de la traduction. București: Editura Fundației „România de mâine”.Google Scholar
Dziadkiewicz, Aleksandra. 2007. «La traduction automatique de phraséologismes pragmatiques: quelles représentations à travers la diversité formelle et culturelle  ?». Corela 5/2 (en ligne: [URL], consulté le 19.07.2017). DOI logoGoogle Scholar
Gancz, Andrei, Franchon, Marie-Claude, Gancz, Margareta. 1999. Ghid român-francez al actelor de vorbire. Bucureşti: Editura Corint.Google Scholar
Lungu-Badea, Georgiana. 2009. «Remarques sur le concept de culturème». Translationes 1: 15–78; DOI logo.Google Scholar
Muller, Claude. 1992. «La négation comme jugement». Langue française 94: 26–34. DOI logoGoogle Scholar
Ţenchea, Maria. 2006. Noms, verbes, prépositions: études de linguistique française et roumaine. Timişoara: Mirton & Hestia (chap. «Structures verbales impliquées dans la reprise polémique en français», p. 72–98).Google Scholar
Vlad, Daciana. 2015. «L’adverbe roumain cam: une étude sémantico-distributionnelle». In Discours en présence. Hommage à Liana Pop, ed. by Anamaria Curea, Cristiana Papahagi, Monica Fekete, Sanda Moraru, Veronica Manole, 317–330. Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană.Google Scholar
. 2017. Pour une «grammaire» du polémique. Étude des marqueurs d’un régime discursif agonal. Cluj-Napoca / Oradea: Presa Universitară Clujeană & Editura Universităţii din Oradea.Google Scholar