Équivalents culturels dans la traduction de locutions somatiques
(roum. gât / fr. cou,
gorge)
Les unités phraséologiques sont des unités polylexicales portant les marques des coutumes et des mentalités spécifiques à une
communauté linguistique, ce qui leur attribue des traits comme l’idiomaticité, l’opacité, la
figuralité et l’iconocité (González-Rey 2021). Concernant le
rapport phraséologie-traduction, Jean-René Ladmiral (2018) met à l’honneur l’idiomaticité des
langues qui rend très difficile le transfert culturel d’une langue-source vers une langue-cible. Dans notre article, l’objectif principal
est celui d’analyser la conceptualisation des noms de parties du corps dans les locutions somatiques construites en roumain avec le lexème
gât (fr. cou, gorge) dans une perspective traductologique pour classifier les
équivalents culturels dans la transposition du roumain vers le français.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Phraséologie et traduction
- 3.Champs sémantiques et équivalents culturels
- 3.1Douleur physique et émotionnelle
- 3.2Nécessité physiologique de boire
- 3.3Situation vulnérable
- 3.3.1Soumission
- 3.3.2Situation de risque ou menaçante
- 3.3.3Meurtre ou suicide
- 3.4Affectivité
- 3.5Intensité
- 4.Conclusion
-
Notes
-
Références
Article language: French