Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 144161
References (29)
Referencias
Baker, Colin. 1992. Attitudes and Language. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Fan, Xiangtao. 2008. “文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例.外语与外语教学 6: 61–64.Google Scholar
Forteza, Assumpta. 2005. “El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela.Quaderns 12: 189–203.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversión, ed. by Román Álvarez and Carmen-áfrica Vidal, 52–77. Cleveland: Multilingual Matters.Google Scholar
He, Yuanjian. 2010. “论本源概念的翻译模式.外语教学与研究 3: 211–219.Google Scholar
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar.” In Modern Dutch Studies, ed by Michael Wintle, Peter King and Paul Vincent, 11–28. Londres: Athlone.Google Scholar
Hu, Wenzhong. 1999. 跨文化交际学概论. 上海: 外语教学与研究出版社.Google Scholar
Liao, Qiyi. 2000. 当代西方翻译理论探索. 南京: 译林出版社.Google Scholar
Liu, Miqing. 2007. 文化翻译论纲. 北京:中国对外翻译出版公司.Google Scholar
Luque Durán, Juan de Dios. 2007. “Los juegos lingüísticos: fallos comunicacionales, humorismo verbal y reflexión metalingüística.” In Léxico español Actual, ed. by Luque Toro, 91–126. Venecia: Cafoscarina.Google Scholar
. 2009. “La codificación de la información lingüísticocultural en los diccionarios (inter)culturales.” In Interculturalidad y Lenguaje I. El significado como Corolario Cultural, ed. by Luque Durán and Pamies Bertrán, 329–374. Granada: Método.Google Scholar
Luque Nadal, Lucía. 2009. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?Language Design 11: 93–120.Google Scholar
Molina Martínez, Lucía. 2006. El Otoño del Pingüino: Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. “La traducción de referencias culturales.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 10-11: 67–88.Google Scholar
Newmark, Peter. 1992 [1988]. Manual de traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Nida, Eugene. 1975 [1945]. Linguistics and ethnology in translation problems. En Nida, E. (Eds.), Exploring Semantic Structures (pp. 194–208). Munich: Wilhelm Fink Verlag.Google Scholar
Nord, Christiane. 1994. “Las funciones comunicativas y su realización textual en la traducción.” Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 5: 85–103.Google Scholar
. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St.Jerome.Google Scholar
Oksaar, Els. 1988. Kulturem theorie. Hamburgo: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Qin, Jian. 2022. “El yanyu chino como equivalente del refrán español.” Paremia 32: 99–110.Google Scholar
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulación y Referentes Culturales. La Traducción como Medio de Adquisición de Representaciones Mentales. Barcelona: Universidad Autónoma.Google Scholar
Vermeer, Hans. 1983. “Translation theory and linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos, 1–10. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Vlakhov, Sergei and Florin, Sider. 1970. “Neperevodimoye v Perevode: realii.” In Masterstvo perevoda. 432–456. Moscú: Sovetskii pisatel.Google Scholar
Wang, Dongfeng. 1997. “文化缺省与翻译中的连贯重构.” 外国语 6: 55–60.Google Scholar
Xu, Guozhang. 1980. “Culturally loaded words and English language teaching.” 现代外语 4: 21–27.Google Scholar
Xu, Jun. 1995. “是复译还是抄译?——评海南版《红与黑》.” 出版广角 3: 43–45.Google Scholar
Yang, Shizhang. 2015. “文化翻译单位研究.” 中国俄语教学 4: 74–78.Google Scholar
. 2016. “文化素之学理研究.” 中国俄语教学 3: 22–26.Google Scholar
Zhang, Nanfeng. 2004. “艾克西拉的文化专有项翻译策略评介.” 中国翻译 1: 18–23.Google Scholar