Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 184205
References (23)
References
Adab, B. (2001). “The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation”, in Babel 47:2, pp. 133–157. DOI logoGoogle Scholar
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items In translation. In R. Alvarez, M. C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78), Vol. 8. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Aragrande, G., & Turci, M. (2020). On Translating Art and Heritage Discourse from Italian into English: From a Learner Corpus to a Specialized Corpus. In A. Pano Alamán, V. Zotti (Eds.), The Language of Art and Cultural Heritage: A Plurilingual and Digital Perspective (pp. 12–38). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Baroni, M., Bernardini, S.; (2004). “BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web” in M. T. Lino, Xavier, M. F., Ferreira, F., Costa, R., Silva, R.; Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'04), Lisbon, Euripean Language Resources Association.Google Scholar
Cappelli, G. (2012). Travelling in Space: Spatial Representation in English and Italian Tourism Discourse. Textus, (1), 19–0.Google Scholar
Dann, G. (1996). The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford, Oxon, UK: CAB International.Google Scholar
Elisa Mattiello. (2012). Metaphor in Tourism Discourse: Imagined Worlds in English Tourist Texts on the Web. Textus, (1), 69–0.Google Scholar
Fusari, S.; (2009). “Multilingual Tourist Videos as Specialized Discourse: The Case Study of Val ardena”, Quaderni del CeSLiC. Occasional Papers, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), Bologna, [URL] (last accessed May 3, 2011).Google Scholar
Gandin, S. (2016). Translating and Learning the Language of Tourism as LSP: Corpus-based Approaches. Focus on LSP Teaching: Developments and Issues, 9788879167918, 65–82.Google Scholar
Gotti, M.; (2006) “The Language of Tourism as Specialized Discourse”. in O. Palusci and S. Francesconi (eds), Translating Tourism Linguistic/Cultural Representations, Editrice Università degli Studi di Trento, Trento, pp. 15–34.Google Scholar
Jakubíček, M., Kilgarriff, A., Kovář, V., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2013, July). The tenten corpus family. Presented at the 7th International Corpus Linguistics Conference CL, Lancaster University.Google Scholar
Jänis, M., & Priiki, T. (1994). User satisfaction with translated tourist brochures: the response of Tourists from the Soviet Union to Russian Translation of Finnish Tourist Brochures. In C. Robyns (Ed.), Translation and the Reproduction of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991 (pp. 49–56.). Louvain: CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.Google Scholar
Jaworska, S. (2017). Metaphors We Travel by: A Corpus-Assisted Study of Metaphors in Promotional Tourism Discourse. Metaphor and Symbol, 32(3), 161–177.Google Scholar
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381.Google Scholar
Kelly, D. (2017). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS. Revista de Traductología, (2), 33.Google Scholar
Merlini Barbaresi, L.; (1989). “ESP: Educational vs. Instrumental Aims”, in C. G. Cecioni and C. Cheselka (eds), Proceedings of the Symposium on The Teaching of Foreign Languages in European Universities, Università degli Studi di Firenze, Centro Linguistico di Ateneo, Firenze, pp. 83–96.Google Scholar
Nigro, M. G.; (2006). Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici, teorici e traduttivi. Aracne, RomaGoogle Scholar
Nord, C.; (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis, Rodopi.Google Scholar
Partington, A.; (2004). “Utterly content in each other’s company: Semantic prosody and semantic preference”, International Journal of Corpus Linguistics 9(1): pp. 131–156. DOI logoGoogle Scholar
Sauliman M. Z., Wilson, R.; (2019). Translation and Tourism - Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion, Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, J.; (2003). Reading Concordances: An Introduction. Boston: Allyn & BaconGoogle Scholar
Sulaiman, M. Z., & Wilson, R. (2021). Tourism translation. In Y. Gambier, L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 214–221), Vol. 5. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J. P. and Darbelnet, J.; (1958/2000). “A Methodology for Translation.” In: Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: RoutledgeGoogle Scholar