Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 206219
References (29)
References
Aixelà, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In: R. Àlvarez, & C. A. Vidal (eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters: 52–78.Google Scholar
Bidagaeva, Sysygma. 2016. “On the Correlation of Notions “reality”, “language reality”, “cultural name”, “culturheme”, “linguaculturheme”.” Mitupov K., Garmaeva T. (eds.). 2016. Ulan-Ude: BSU named after Dorzhi Banzarov. Mezhkulturnaya kommunikatsiya: osnovy didaktiki: 66–70.Google Scholar
Collados Aís, Ángela; Fernández Sánchez, María Manuela; Stévaux, Elisabeth. 2001. “Concepto, técnicas y modalidades de interpretación.” In: A. Collados Aís et al.. (coords.): Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.Google Scholar
Gentile, Adolfo; Ozolins, Uldis; Vasilakakos, Mary. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne University Publishing.Google Scholar
Gorozhankina, Tamara. 2020. “A Comparative Analysis of Translation Techniques and Strategies of Cultural References in Tourist Texts.” Modos de pensar: Cuestiones actuales de traducción Ruso-Español. Saint-Petersburg: MAPRYAL: 123–127.Google Scholar
Kolchugina, Natalia. 2021. La repercusión del uso de estrategias en la interpretación bilateral y en la evaluación de su calidad en los ámbitos de entretenimiento deportivo y artístico-musical: Propuesta de un catálogo didáctico de estrategias. Vitoria-Gasteiz: University of the Basque Country. Unpublished PhD thesis.Google Scholar
Lorenzo García, Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María. 2001. Traducción subordinada (II): El subtitulado. Vigo: Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo.Google Scholar
Marco, Josep. 2019. “The Translation of Food-related Culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of Techniques and Factors.” Perspectives, 27(1): 20–41. DOI logoGoogle Scholar
Molina Martínez, Lucía; Hurtado Albir, Amparo. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47(4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Molina, Lucía. 2006. El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Publicaciones de la Universidad de Jaume I.Google Scholar
Moschanskaya, Elena. 2016. Analiz situatsii ustnogo posledovatel’nogo perevoda kak pervyj etap eyo modelirovaniya v khode obucheniya perevodchikov. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki 3: 117–129.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Notina, Elena. 2015. La estrategia traductora/interpretante y la efectividad de la comunicación intercultural bilingüe intermediada. Yazyk i kul’tura Kolumbii v kontekste latinoamerikanskoy tsivilizatsii: materialy dokladov i soobshcheniy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoy konferentsii. Moscow: RUDN: 289–296.Google Scholar
Olk, Harald Martin. 2001. The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students [Doctoral dissertation, University of Kent]. <[URL]>Google Scholar
. 2013. “Cultural References in Translation: A Framework for Quantitative Translation Analysis.” Perspectives 21(3): 344–357. DOI logoGoogle Scholar
Sanning, He. 2010. “Lost and Found in Translating Tourist Texts: Domesticating, Foreignising and Neutralising Approach.” JoSTrans 13: 131–132.Google Scholar
Seifert, Elena. 2019. “Natsionalnaya identichnost v hudozhestvennom perevode: dialektika “svoego” i “drugogo”.” Drugoy v literature i kulture. A. G. Stepanov, S. Yu. Artemova (eds.), Moscow: Novoe literaturnoe obozreniye 1: 214–229.Google Scholar
Soto Almela, Jorge. 2013. In: Cómitre Narváez, Isabel; Valverde Zambrana, José María. 2014. “How to Translate Culture-Specific Items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña.” The Journal of Specialised Translation 21: 71–112.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.Google Scholar
Viaggio, Sergio. 1998. “El modelo de la mediación interlingüe intercultural aplicado a la interpretación” (la ponencia presentada al Simposio Internacional sobre Interpretación, Soria 6–8 de abril de 1998). Retrieved from: <[URL]> (Accessed: 15/09/2022).Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. A Methodology for Translation. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Abingdon: Taylor & Francis: 128–137.Google Scholar
. 1958/1989. Translation procedures (translated from French to English by Andrew Chesterman). In: A. Chesterman (ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura: 61–69.Google Scholar
Vlakhov, Sergey; Florin, Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moscow: Valent.Google Scholar
Vorobiev, Vladimir. 1997. Lingvokulturologiya (Teoriya i metody). Мoskva: Izd-vo Ross. un-ta Druzhby narodov.Google Scholar
Weisburd, Mira. 1972. “Realia kak element stranovedeniya.” Russikiy yazyk za rubezhom. 3, Moscow: RYAz: 98–100.Google Scholar
Zhu, Hongxiang; Ang, Lay Hoon; Mansor, Nor Shahila. 2022. “Genre-based Translation Strategies on Cultural References: A Systematic Review.” Journal of Language and Linguistic Studies 18(1): 898–912. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. “Genre-based Translation Strategies on Cultural References: A Systematic Review.” Journal of Language and Linguistic Studies 18(1): 898–912.Google Scholar