The challenges of translation and interpretation in international projects
The case of the European Twinning project between Spain and Algeria
This work presents a practical perspective on the challenges of translation and interpretation in the context of an
international project. It uses the European Twinning project titled “Support to the Ministry of Higher Education and Scientific Research
for the strengthening of pedagogical competencies of teacher-researchers and the governance capacities of managers” (PAPERS) as a case
study. The unique situations that emerged during this project, from linguistic, cultural, social, political, economic, and even health
perspectives — arising from the impact of the 2019 coronavirus pandemic in its midway development — make it an intriguing subject for
observation within the domains of Translation, Interpretation, Education, and related areas concerning learning methods and the use of new
technologies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cultural references and their project impact
- 2.1National and cultural identity
- 2.2The administrative and university organization
- 2.3Linguistic diversity and its impact on the project
- 2.4Cultural and religious tradition
- 3.Experts and participants, a disparate community of speakers
- 3.1The experts
- 3.2Participants
- 3.3The translation and interpretation team
- 4.Training modalities and work methodology
- 4.1Face-to-face training
- 4.2Virtual training
- 4.3Training content of the missions
- 4.4Traceability of actions and publication of results
- 5.The work of translation and interpretation
- 5.1Translational theme
- 5.2Communication situations
- 5.3Preparation of the work of the translator and the interpreter
- 5.4The work of interpretation
- 5.5The interpretation-adaptation
- 5.6Interpretation in virtual mode
- 6.Conclusion
-
References