La calidad del texto turístico promocional de ofertas alojativas en línea
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Metodología
- 2.1Corpus textual: ¿Traducciones o textos originales?
- 3.Análisis de errores: Resultados
- 4.Conclusiones
-
Referencias bibliográficas
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish
References (22)
Referencias bibliográficas
Bawarshi, A. S., & Reiff, M. J. (2010). Genre: An introduction to history, theory, research, and pedagogy. West Lafayette, IN: Parlor.
Bazerman, C. (2013). A Theory of Literate Action: Literate Action Volume 2. University of California. Santa Barbara.
Bazerman, C, & Prior, P. (Eds.). (2004). What writing does and how it does it. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Bugnot, M. A. (2006). La traducción de la gastronomía: textos y contextos. TRANS. Revista de Traductología, 10, 9–22.
Calvi, M. V., (2010): Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación, Ibérica 19, 9–32.
Darias Marreo, A. & N. Aguiar Melián. (2018). Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du coeur y su recepción en el mercado hispanohablante. Cédille, Revista de estudios franceses.
De Pedro Ricoy, R. (2007). Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 2. 5–14.
Déniz Suárez, G. (2018). Texto turístico y publicidad. Linguae, revista de la sociedad española de lenguas modernas 4. 45–65.
Kelly, D. A. (1998). The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints». TRANS: revista de traductología 2, 33–42.
Magaña Carrillo, I. (2016). Una lengua para el turismo competitivo en el siglo XXI. En el periplo sustenable [online]. Nº 31, 00011.
Newmark, P. (1995). A handbook on Translation. London. Prentice Hall.
Nobs, M. L. (1996). «Introducción a la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo». Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción. Actas del II Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción. Ed. Eva María Iñesta Mena. Granada: Universidad de Granada, 239–253.
Nobs, M. L. (2005). La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.
Cassany, D. (1999). Construir la Escritura. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica;
Cassany, D., Luna, M. & Sanz, G. (2002). Enseñar lengua. Barcelona: Editorial Graó.
Cruces Collado, S. (2001). El origen de los errores en traducción. Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, 2001, pp. 813–822.
Durán Muñoz, I. (2012). Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales. Hermeneus 14. 263–278.
Fuentes Luque, A. (2005). La traducción en el sector turístico. Granada. Atrio [URL].
Rodríguez de Benítez, K. (2015). «Implementación del proceso de producción escrita para el mejoramiento de la redacción de textos expositivos en Administración Hotelera» en [URL]/ Cuaderno de Pedagogía Universitaria Año 12 / N.23. Santiago, República Dominicana / PUCMM / p. 42–54
Scardamalia, M., & Paris, P. (1985). The function of explicit discourse knowledge in the development of text re-presentations and composing strategies. Cognition asid Instruction, 2, 1–39.
Sua Jiménez, F. (2015). «Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente». Onomázein. Revista semestral de lingüística filología y traducción 32. 153–170.
Valdés Rodríguez, M. C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Barcelona: Aldea Global.