Part of
Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 3949
References (23)
Diccionarios
Alcaraz Varó, E., Hughes, B., Campos Pardillos, M. A., Pina Medina, V. M. y Alesón Carbonell, M. A. (2000). Diccionario de términos de turismo y de ocio, inglés-español/Spanish-English. Barcelona: Ariel.Google Scholar
(2006). Diccionario de términos de turismo y de ocio, inglés-español/Spanish-English (2.ª ed.). Barcelona: Ariel.Google Scholar
Blanco Romero, A., Blázquez Salom, M., de la Calle Vaquero, M., Fernández Tabales, A., García Hernández, M., Lois González, R. C., Mínguez García, M. C., Navalón García, R., Navarro Jurado, E. y Troitiño Torralba, L. (2021). Diccionario de turismo. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Referencias bibliográficas
Calvi, M. V. (2019). Léxico del turismo y lexicografía. En M. C. Cazorla Vivas, M. A. García Aranda y M. P. Nuño Álvarez, (Eds.), Lo que hablan las palabras (pp. 97–109). Lugo: Axac.Google Scholar
Corpas Pastor, G. y Seghiri Domínguez, M. (2006). Recursos documentales para la traducción de seguros turísticos en el par de lenguas inglés-español. En E. Postigo Pinazo (Coord.), Investigación en traducción e interpretación (pp. 313–353). Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
Darias Marrero, A. (2022). La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso. Estudios de traducción, 12, 25–34. <[URL]>. DOI logoGoogle Scholar
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103–113. <[URL]>. DOI logoGoogle Scholar
(2022). El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure. Estudios de traducción, 12, 109–118. <[URL]>. DOI logoGoogle Scholar
Edo Marzá, N. (2012). Páginas web privadas e institucionales: el uso de la adjetivación en un corpus inglés-español de promoción de destinos turísticos. En J. Sanmartín (Ed.), Discurso turístico e Internet (pp. 51–79). Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/​Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, A. y Fijo León, M. I. (2019). Estudio y traducción de la terminología del turismo rural en español, inglés y francés. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 25 (2), 134–152. <[URL]>. DOI logoGoogle Scholar
Gelpí, C. (2007). Reliability of online bilingual dictionaries. En H. Gottlieb y J. E. Mogensen (Eds.), Dictionary Visions, Research and Practice (pp. 3–12). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González Fernández, A. y Rodríguez-Tapia, S. (2018). Análisis de los diccionarios como recurso didáctico en el ámbito de la traducción turística desde la lingüística aplicada. En M. E. Gómez Parra y R. Johnstone (Eds.), Nuevas perspectivas en educación bilingüe: investigación e innovación (pp. 97–104). Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
Landau, S. I. (2001). Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography (2ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mateo Martínez, J. (2018). The Alicante Dictionaries. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), The Routledge Handbook of Lexicography (pp. 421–437). Abingdon/Nueva York: Routledge.Google Scholar
Matesanz del Barrio, M. (2014). Espacios virtuales para el léxico del turismo: diccionarios y glosarios en la red. En M. L. Piñeiro Maceiras, L. Chapuis y M. Re (Eds.), Turismo y representación espacial (pp. 23–46). Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, Servicio de publicaciones.Google Scholar
Mira Rueda, C. (2010). E. Alcaraz Varó, B. Hugues [sic], M. A. Campos Pardillo, V. M. Pina Medina y M. A. Alesón Carbonell (2006): Diccionario de términos de turismo y de ocio. Inglés-Español, Spanish-English, Barcelona, Ariel [reseña]. Revista de Lexicografía, 16, 129–130. <[URL]>.Google Scholar
Moreno Villanueva, J. A. (2022). Evitar el error o cómo afrontar la obsolescencia de las fuentes lexicográficas destinadas a la resolución de dudas lingüísticas. En N. Fernández-Quesada y S. Rodríguez-Rubio (Eds.), Detección y tratamiento de errores y erratas: Un diagnóstico para el siglo XXI (pp. 29–50). Madrid: Dykinson. DOI logoGoogle Scholar
Autor
Rodríguez-Tapia, S. y González Fernández, A. (2019). La situación de la investigación y la formación en turismo y estudios lingüísticos en España. Futhark, 14, 193–208. <[URL]>. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Ramos, M. M. (2017). Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 137–150. DOI logoGoogle Scholar
Sanmartín Sáez, J. (2017). Diversidad léxica geolectal y cultura en un diccionario multilingüe de turismo: de los repertorios precedentes al corpus textual. En I. Sariego López, J. Gutiérrez Cuadrado y C. Garriga Escribano (Eds.), El diccionario en la encrucijada. VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (pp. 127–148).Google Scholar
Seghiri, M. (2010). El diccionario especializado bilingüe para la traducción turística inversa (español-inglés). En J. L. Cifuentes Honrubia, A. Gómez González-Jover, A. Lillo y F. Yus Ramos (Coords.), Homenaje en memoria de Enrique Alcaraz Varó (pp. 1–9). Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Soto Almela, J. (2014). Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos. Tesis doctoral. Murcia: Universidad de Murcia. <[URL]>.Google Scholar
Suau Jiménez, F., Fuster Márquez, M., López Santiago, M., Sanmartín, J., Cantón Rodríguez, M., Artusi, A., Folqués, D., Ramírez Polo, L., González, V., Estornell, M., Dolón, R. y Monreal, M. (2014). Diccionario Multilingüe de Turismo. <[URL]>.Google Scholar