Dynamic equivalence in the translation of evocative texts
A case study on Bopiliao’s audio guide text
Bopiliao Historic Block is a popular tourist attraction for visitors from all over the world, with many of its ancient
buildings well preserved through the centuries. This paper focuses on the English translation of Bopiliao’s audio guide text. Based
on the theories of Newmark’s (1981) evocative text and Nida’s
(2012) dynamic equivalence, this paper examines the translation strategies in Bopiliao’s audio guide text from linguistic and
cultural perspectives for the purpose of naturalness. Despite some translation errors in the last three sections, the target text of the
Bopiliao’s audio guide proves out to be a successful example of tourism translation.
Article outline
- 1.An introduction to Bopiliao Historic Block
- 2.Dynamic equivalence and audio guide
- 3.Case study on the audio guide text of Bopiliao Historic Block
- 3.1Linguistic translation strategies in Bopiliao’s audio guide text
- 3.2Cultural translation strategies in Bopiliao’s audio guide text
- 3.3Other translation strategies and errors in Bopiliao’s audio guide text
- 4.Conclusion
-
Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.