Part of
Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 5058
References (8)
References bibliográficas
Bopiliao Historic Block (2018). Audio Guide. Retrieved on December 1, 2022. from [URL]
Lei, L. 雷林 (2022). 从受众反应角度看旅游翻译 — 以成都市街子古镇景区日语翻译为例 [Tourism Translation from the Perspective of Audience Response — A Case Study on Japanese Translation of Jiezi Ancient Town Scenic Area in Chengdu City]. Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development, 12, 166–170.Google Scholar
Li, Y. 李雨珈 (2022). 博物馆导览的叙事与文化传递 — 以南汉二陵博物馆常设展语音导览翻译为例 [Narrative and Cultural Transmission in Museum Guided Tours — A Case Study on Audio Guide Translation for the Permanent Exhibition at the Second Tomb Museum of the Southern Han Dynasty], Identification and Appreciation, 20, 30–35.Google Scholar
Lin, Y. 林玉茹 (2010). 一府二鹿三艋舺[Fucheng, Lukang and Monga], Encyclopedia of Taiwan. Retrieved on November 27, 2022. from [URL]Google Scholar
Mair, V. H. (2003). How to forget your mother tongue and remember your national language. University of Pennsylvania. Retrieved on November 27, 2022. from [URL]Google Scholar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (1st ed). Pergamon Press.Google Scholar
Nida, E. (2012). “Principles of Correspondence”. In Venuti, Lawrence, ed., The Translation Studies Reader. 3rd ed. London; New York: Routledge.Google Scholar
Zhang, J. 張家珩 (2009). 艋舺 [Monga], Encyclopedia of Taiwan. Retrieved on November 27, 2022. from [URL]Google Scholar