De «estorbos humanos» a fuente de ingresos
Una visión del turismo actual en Senegal a través de la traducción de Aminata Sow Fall (francés-español)
El turismo cultural es una actividad valorada por su potencial para valorar y preservar el patrimonio, fortalecer la identidad
local y generar ingresos económicos. Los gobiernos, como el de Senegal, a menudo implementan diversas estrategias para mejorar la imagen
del país y atraer más turistas. Estas estrategias buscan presentar una imagen positiva del destino a través de diferentes canales como la
publicidad o las redes sociales. Senegal es uno de los destinos turísticos más populares en África Occidental, con una gran cantidad de
turistas procedentes de países francófonos europeos y norteamericanos (Collignon, 1984: 1), de
forma que la imagen que exportan al extranjero es determinante. No obstante, en la década de 1970, en un intento por mejorar esa imagen
del país y por «vender» este producto, el primer presidente senegalés Sédar Senghor y su gobierno trataron de erradicar la mendicidad de
los talibés. Este hecho generó una discriminación hacia esta minoría, ya que se trataba de eliminar de la sociedad a este grupo de niños
que asisten a las escuelas coránicas y que suelen pedir limosna en las calles (Semin, 2018). Este estudio analizará esta problemática cultural,
cincuenta años después, a través de un análisis traductológico, donde se examinarán las técnicas de traducción para abordar los culturemas
presentes en la obra La Grève des bàttu (1979) de Aminata Sow Fall,
traducida al español como La Huelga de los Mendigos (2017), que narra
una rebelión de los mendigos contra estas políticas. Además, se comparará esta obra con la imagen actual exportada por el Ministerio de
Turismo de Senegal y el tipo de turismo predominante. Con este estudio, se busca proporcionar herramientas para la traducción literaria
(francés-español) con una presencia del sector turístico senegalés.
Article outline
- 1.El turismo en Senegal y los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS)
- 2.Objetivos generales y principales
- 3.El sector turístico senegalés en la actualidad
- 4.Los talibés y los «encombrements humains»: Un conflicto entre la tradición y la modernidad en beneficio del turismo
- 5.Análisis traductológico de los culturemas de la novela La Grève des bàttu (1979) al español
- Análisis traductológico: Jërejëf
- Análisis traductológico: Céy yalla — Dios mío
- Análisis traductológico: Talibés — talibés
- Análisis traductológico: Sokhna — Sokhna
- Análisis traductológico: Bissimilaï — Bissimilaï
- 6.Resultados y conclusiones
-
Notes
-
Referencias
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish