Part of
Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 102116
References (52)
Bibliografía
AENOR (2018). UNE 153101:2018 EX. Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. AENOR.
Aguayo, A., Caro, J. L., Corpas, G., Gómez, I. y Guevara, A. (2004). Turicor: un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus multilingüe. En A. Aguayo Maldonado, J. Caro Herrero, I. Gómez Gallego et al.. (Eds.), Actas de Turitec 2004: V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la información y las comunicaciones. (pp. 327–344). Málaga, España: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo.Google Scholar
Álvarez Jurado, M. (Ed.) (2022). La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos (Monográfico). Estudios de traducción, 12.Google Scholar
Álvarez de Morales Mercado, C. y Luque Colmenero, M. O. (2021). Accesibilidad al patrimonio natural: la Cueva de las Ventanas para personas con discapacidad visual. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 255–274). Barcelona, España: Tirant lo Blanch.Google Scholar
Anula, A., Fernández, M., Belinchón, M., Revilla, A. y Heras, L. (2006). Introducción a Don Quijote de la Mancha de fácil lectura. Madrid, España: Fundación General de la Universidad Autónoma de Madrid.Google Scholar
Ariel, S. (2015). ¿El lenguaje es inclusivo en los textos jurídicos? La equiparación de oportunidades para todas las personas a través de la lectura fácil. En A. A. Ocampo González (Ed.), Lectura para todos. El aporte de la fácil lectura como vía para la equiparación de oportunidades (pp. 265–276). Santiago de Chile, Chile: Asociación Española de Comprensión Lectora-AECL y Centro de Estudios Latinoamericanos de Educación Inclusiva-CELEI.Google Scholar
Ariza, M. J. (2019). Lectura fácil y resoluciones judiciales. En P. Llopis Nadal, E. de Luis García, F. Jiménez Conde y R. Bellido Penadés (Eds.), ¿Garantía versus eficiencia? (pp. 537–548). Tirant lo Blanch.Google Scholar
Avilés Márquez, D. (2022). Inherent difficulties in understanding History: Proposals to improve comprehension through Easy Reading. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De Humanidades, 11(Monográfico), 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (Eds.) (2021). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia, España: Tirant lo Blanch.Google Scholar
Barnés, C. (2021). Approaches to museum audio description: a review. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 275–292). Barcelona: Tirant lo Blanch.Google Scholar
Bernabé, R., Orero, P., Oncins, E. y García, Ó. (2019). Creation and validation of easy-to-read subtitles. En D. Dejica, C. Eugeni, & A. Dejica-Cartis (Eds.). Translation Studies and Information Technology — New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals (pp. 162–175). Editura Politehnica Timișoara.Google Scholar
Bernabé Caro, R. (2017). Propuesta metodológica para el desarrollo de la lectura fácil según el diseño centrado en el usuario. Revista Española de Discapacidad (REDIS), 5(2), 19–51.Google Scholar
Bosch, M. y Fernández-Llebrez, C. (2014). Las pautas de lectura fácil como metodología de aproximación al trabajo en el aula: estudio de caso en estudiantes con síndrome de Down. Revista Síndrome de Down: Revista española de investigación e información sobre el Síndrome de Down, 31, 155–162Google Scholar
Calvi, M. V. (2022). Introducción: diversidad lingüística y traducción de textos turísticos. Estudios de Traducción, 12, 1–2.Google Scholar
(2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità 21, 69–86.Google Scholar
Seibel, C. y Carlucci, L. (2021). El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil. Hikma Revista de Traducción. 20(2), 331–357. DOI logoGoogle Scholar
Carlucci, L., y Seibel, C. (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 262–294. DOI logoGoogle Scholar
Castellano Martínez, J. M. (2021). Fundamentos nocionales para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada, España: Comares.Google Scholar
Díez, E., Rodríguez, N., Zofia, D., Fernández, A., Díez, A., Alonso, M. A. y Sánchez, M. J. (2022). Asistente-Lectura-Fácil-INICO: una aplicación de ayuda para la adaptación a lectura fácil. En Transformación digital para una educación inclusiva: libro de actas, 20, 21 y 22 de octubre de 2021 (pp. 647–653). Madrid, España: Fundación ONCE.Google Scholar
Discurso turístico, lenguas y traducción. Onomázein, número extraordinario 7 (especial VII), 2020.
Fajardo, I., Ávila, V., Ferrer, A., Tavares, G., Gómez, M., y Hernández, A. (2014). Easy-to-read texts for students with intellectual disability: linguistic factors affecting comprehension. Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities, 27(3), 212–225. DOI logoGoogle Scholar
Fajardo, I., Ferrer, A., Ávila, V., Gil, L., Salmerón, L., y Gómez, M. (2018). Aportes de la psicolingüística a la simplificación de textos. IX Jornadas Científicas Internacionales de Investigación sobre Personas con Discapacidad. Libro de actas en CD.Google Scholar
Fuentes Luque, A. (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.Google Scholar
García Muñoz, Ó. y Matamala, A. (2021). Easy Language in Spain. En Lindholm, C. y Vanhatalo, U. (Eds.), Handbook of Easy Languages in Europe (pp. 493–525). Berlín, Alemania: Frank & Timme.Google Scholar
García Muñoz, Óscar (2012). Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid, España: Real Patronato sobre Discapacidad.Google Scholar
García, S. (2021). La lectura fácil en Derecho. Un paso más hacia la plena inclusión. En M. D. Madrid Cruz (Ed.), El jurista y el reto de un Derecho comprensible para todos (pp. 113–132). Madrid, España: Reus.Google Scholar
González-Fernández, A. y Rodríguez-Tapia, S. (2019) Estudios lingüísticos en torno al turismo: Terminología, cultura y usuarios. Valencia, España: Tirant lo Blanch.Google Scholar
Jiménez Hurtado, C. y Chica Núñez, A. (2021). Museos para todos: ¿qué piensa el usuario? Evaluaciones en línea de herramientas de accesibilidad museística. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 349–370). Barcelona, España: Tirant lo Blanch.Google Scholar
(2015): Museum accesibility through translation: A corpus study of pictorial audio description. En Díaz Cintas y Neves, J. (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp.277–298), Newcastle upon Tyne, Inglaterra: Cambridge Scholars Publishing, 277–298Google Scholar
Jiménez Hurtado, Catalina y Medina Reguera, Ana (2022a). Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. En Castillo Bernal, P. y Estévez Grossi, Marta (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 128 (pp. 205–222). Berlín, Alemania: Frank & Timme. DOI logoGoogle Scholar
(2022b) Lectura fácil. Entrada de la Enciclopedia de Traducción e Interpretación. España: AIETI. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.. Recuperado de: [URL]Google Scholar
Jiménez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. (2015). Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description. En Díaz Cintas, J. y Neves, J. (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 279–298). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Jiménez, C., Seibel, C. y Soler, S. (2012). Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 349–383. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, D. (1998) The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS, (2), 33–42.Google Scholar
León, J. A. Martínez-Huertas J. A., y Jastrzebska, O. (2018). Un estudio sobre la competencia lectora en adultos con discapacidad intelectual y del desarrollo ante textos con contenidos de clínica y salud. Clínica y Salud, 29, 115–123. DOI logoGoogle Scholar
Ley 6/2022, de 31 de marzo de modificación del Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, para establecer y regular la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. Boletín Oficial del Estado, 78, de 1 de abril de 2022, 43626–43633. Recuperado de [URL]
Limbach, C. (2023, en prensa). La traducción accesible en el ámbito museístico — Proceso de elaboración de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual. Trans. Revista de Traductología.Google Scholar
(2021). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. En I. Leibrandt, K. Jahn e I. Doval (Eds.). Arbeitswelten von gestern bis heute. Neue Studien in der Germanistik, Übersetzungswissenschaft und DaF (pp. 137–161). Berlín, Alemania: Peter Lang.Google Scholar
Medina Reguera, A., y Balaguer Girón, P. (2021). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. MAGAzin Revista Intercultural e Interdisciplinar, 29, 69–84. DOI logoGoogle Scholar
Medina Reguera, A. y Prieto Velasco, J. A. (en prensa [a]): Los pictogramas como apoyo visual en la traducción a lectura fácil. En Varela Salinas, M. J. y Plaza Lara, C. (Eds.), Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Colección Interlingua. Granada, España: Editorial Comares.
(en prensa [b]). «Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la lectura fácil». En Jiménez Hurtado, Catalina; Carlucci, Laura (coords.) Lectura Fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.
Onomazéin (2020). Número Especial VII: Discurso turístico, lenguas y traducción.Google Scholar
Orero, P. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. JoSTrans, 30, 105–126.Google Scholar
Parodi, G. y Burdiles, G. (2019). Corpus y bases de datos (Corpora y databases). En Muñoz Bassols, J., Gironzetti, E. y Lacorte, M. (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 596–612). Nueva York, Estados Unidos: Routledge.Google Scholar
Perego, E. (2019). Into the language of museum audio descriptions: a corpus-based study. Perspectives, 27(3), 333–349. DOI logoGoogle Scholar
Pérez, L. y Pereira, J. (2021). Las sentencias de lectura fácil como expresión de la accesibilidad cognitiva. En M. García Mayo, G. Cerdeira y L. B. Pérez Gallardo (Eds.), Un nuevo derecho para las personas con discapacidad (pp. 287–304). Madrid, España: Olejnik.Google Scholar
Policastro Ponce, G. (2020). La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción. En: Discurso turístico, lenguas y traducción. Onomázein, número extraordinario VII, 224–241.Google Scholar
Rivero, M. y Saldaña, D. (2020). ¿Legibilidad es sinónimo de comprensión en Lectura Fácil? Una revisión de estudios sobre comprensión lectora en textos adaptados o simplificados y su calidad metodológica. En Díez, A. y Gutiérrez, R. (Eds.), Lectura y dificultades lectoras en el siglo XXI (pp. 714–728). Barcelona, España: Octaedro.Google Scholar
Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. Journal of Specialized Translation, 20, 181–200.Google Scholar
Soto Almela, J. (2019). La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad. Berlín, Alemania: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Toribio Camuñas, S. y Jiménez Hurtado, C. (2022). Lectura fácil para el patrimonio: Fundamentos de un complejo proceso traductor. En Arrollo González, R. (Ed.), Comunicación inclusiva y multilingüe (pp. 289–302). Granada, España: Comares.Google Scholar
Vived, E. y Molina, S. (2012). Lectura fácil y comprensión lectora en personas con discapacidad intelectual. Zaragoza, España: Prensas de la Universidad de Zaragoza.Google Scholar