Textos turísticos en lectura fácil
Base de datos y clasificación
Este trabajo se encuadra en el proyecto de investigación “Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el
patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil. VISUALECT” del Ministerio de Ciencia e Innovación de España. Concretamente, se
presenta la compilación y composición de un corpus textual de textos turísticos en lectura fácil (LF), concepto que se ubica previamente como una
modalidad de traducción intralingüística para la accesibilidad, que no cuenta aún con un marco teórico sólido en los Estudios de
Traducción. Habida cuenta de lo incipiente que es esta modalidad, se ha elaborado una base de datos de textos origen y meta que sirva
para analizar las estrategias traductoras y el nivel de variabilidad entre diferentes géneros y traductores. Los resultados que se
obtienen entre 250 textos arrojan un repertorio de trece géneros textuales, así como un reparto muy desigual en la distribución
geográfica. Se incluyen reflexiones sobre la dificultad de recuperación de los textos originales y la elevada variabilidad en las
estrategias macrotextuales y en los elementos paratextuales.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La traducción de textos turísticos y la lectura fácil
- 3.Metodología
- 4.Resultados
- 5.Conclusiones
-
Notes
-
Bibliografía
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish
References (52)
Bibliografía
AENOR (2018). UNE 153101:2018 EX. Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. AENOR.
Aguayo, A., Caro, J. L., Corpas, G., Gómez, I. y Guevara, A. (2004). Turicor: un modelo de datos para almacenamiento y consulta de un corpus multilingüe. En A. Aguayo Maldonado, J. Caro Herrero, I. Gómez Gallego et al.. (Eds.), Actas de Turitec 2004: V Congreso Nacional Turismo y Tecnologías de la información y las comunicaciones. (pp. 327–344). Málaga, España: Universidad de Málaga/Escuela Universitaria de Turismo.
Álvarez Jurado, M. (Ed.) (2022). La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos (Monográfico). Estudios de traducción, 12.
Álvarez de Morales Mercado, C. y Luque Colmenero, M. O. (2021). Accesibilidad al patrimonio natural: la Cueva de las Ventanas para personas con discapacidad visual. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 255–274). Barcelona, España: Tirant lo Blanch.
Anula, A., Fernández, M., Belinchón, M., Revilla, A. y Heras, L. (2006). Introducción a Don Quijote de la Mancha de fácil lectura. Madrid, España: Fundación General de la Universidad Autónoma de Madrid.
Ariel, S. (2015). ¿El lenguaje es inclusivo en los textos jurídicos? La equiparación de oportunidades para todas las personas a través de la lectura fácil. En A. A. Ocampo González (Ed.), Lectura para todos. El aporte de la fácil lectura como vía para la equiparación de oportunidades (pp. 265–276). Santiago de Chile, Chile: Asociación Española de Comprensión Lectora-AECL y Centro de Estudios Latinoamericanos de Educación Inclusiva-CELEI.
Ariza, M. J. (2019). Lectura fácil y resoluciones judiciales. En P. Llopis Nadal, E. de Luis García, F. Jiménez Conde y R. Bellido Penadés (Eds.), ¿Garantía versus eficiencia? (pp. 537–548). Tirant lo Blanch.
Avilés Márquez, D. (2022). Inherent difficulties in understanding History: Proposals to improve comprehension through Easy Reading. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional De Humanidades, 11(Monográfico), 1–16.
Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (Eds.) (2021). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia, España: Tirant lo Blanch.
Barnés, C. (2021). Approaches to museum audio description: a review. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 275–292). Barcelona: Tirant lo Blanch.
Bernabé, R., Orero, P., Oncins, E. y García, Ó. (2019). Creation and validation of easy-to-read subtitles. En D. Dejica, C. Eugeni, & A. Dejica-Cartis (Eds.). Translation Studies and Information Technology — New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals (pp. 162–175). Editura Politehnica Timișoara.
Bernabé Caro, R. (2017). Propuesta metodológica para el desarrollo de la lectura fácil según el diseño centrado en el usuario. Revista Española de Discapacidad (REDIS), 5(2), 19–51.
Bosch, M. y Fernández-Llebrez, C. (2014). Las pautas de lectura fácil como metodología de aproximación al trabajo en el aula: estudio de caso en estudiantes con síndrome de Down. Revista Síndrome de Down: Revista española de investigación e información sobre el Síndrome de Down, 31, 155–162
Calvi, M. V. (2022). Introducción: diversidad lingüística y traducción de textos turísticos. Estudios de Traducción, 12, 1–2.
Calvi, M. V. (2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità 21, 69–86.
Seibel, C. y Carlucci, L. (2021). El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil. Hikma Revista de Traducción. 20(2), 331–357.
Carlucci, L., y Seibel, C. (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (12), 262–294.
Castellano Martínez, J. M. (2021). Fundamentos nocionales para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada, España: Comares.
Díez, E., Rodríguez, N., Zofia, D., Fernández, A., Díez, A., Alonso, M. A. y Sánchez, M. J. (2022). Asistente-Lectura-Fácil-INICO: una aplicación de ayuda para la adaptación a lectura fácil. En Transformación digital para una educación inclusiva: libro de actas, 20, 21 y 22 de octubre de 2021 (pp. 647–653). Madrid, España: Fundación ONCE.
Discurso turístico, lenguas y traducción. Onomázein, número extraordinario 7 (especial VII), 2020.
Fajardo, I., Ávila, V., Ferrer, A., Tavares, G., Gómez, M., y Hernández, A. (2014). Easy-to-read texts for students with intellectual disability: linguistic factors affecting comprehension. Journal of Applied Research in Intellectual Disabilities, 27(3), 212–225.
Fajardo, I., Ferrer, A., Ávila, V., Gil, L., Salmerón, L., y Gómez, M. (2018). Aportes de la psicolingüística a la simplificación de textos. IX Jornadas Científicas Internacionales de Investigación sobre Personas con Discapacidad. Libro de actas en CD.
Fuentes Luque, A. (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
García Muñoz, Ó. y Matamala, A. (2021). Easy Language in Spain. En Lindholm, C. y Vanhatalo, U. (Eds.), Handbook of Easy Languages in Europe (pp. 493–525). Berlín, Alemania: Frank & Timme.
García Muñoz, Óscar (2012). Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid, España: Real Patronato sobre Discapacidad.
García, S. (2021). La lectura fácil en Derecho. Un paso más hacia la plena inclusión. En M. D. Madrid Cruz (Ed.), El jurista y el reto de un Derecho comprensible para todos (pp. 113–132). Madrid, España: Reus.
González-Fernández, A. y Rodríguez-Tapia, S. (2019) Estudios lingüísticos en torno al turismo: Terminología, cultura y usuarios. Valencia, España: Tirant lo Blanch.
Jiménez Hurtado, C. y Chica Núñez, A. (2021). Museos para todos: ¿qué piensa el usuario? Evaluaciones en línea de herramientas de accesibilidad museística. En Barceló Martínez, T., Delgado Pugés, I. y García Luque, G. (Eds.), Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 349–370). Barcelona, España: Tirant lo Blanch.
Jiménez Hurtado, C. y Chica Núñez, A. (2015): Museum accesibility through translation: A corpus study of pictorial audio description. En Díaz Cintas y Neves, J. (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp.277–298), Newcastle upon Tyne, Inglaterra: Cambridge Scholars Publishing, 277–298
Jiménez Hurtado, Catalina y Medina Reguera, Ana (2022a). Metodología de la traducción a lectura fácil: retos de investigación. En Castillo Bernal, P. y Estévez Grossi, Marta (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 128 (pp. 205–222). Berlín, Alemania: Frank & Timme.
Jiménez Hurtado, Catalina y Medina Reguera, Ana (2022b) Lectura fácil. Entrada de la Enciclopedia de Traducción e Interpretación. España: AIETI. Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.. Recuperado de: [URL]
Jiménez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. (2015). Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description. En Díaz Cintas, J. y Neves, J. (Eds.), Audiovisual translation: Taking stock (pp. 279–298). Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing.
Jiménez, C., Seibel, C. y Soler, S. (2012). Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (4), 349–383.
Kelly, D. (1998) The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints. TRANS, (2), 33–42.
León, J. A. Martínez-Huertas J. A., y Jastrzebska, O. (2018). Un estudio sobre la competencia lectora en adultos con discapacidad intelectual y del desarrollo ante textos con contenidos de clínica y salud. Clínica y Salud, 29, 115–123.
Ley 6/2022, de 31 de marzo de modificación del Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, para establecer y regular la accesibilidad cognitiva y sus condiciones de exigencia y aplicación. Boletín Oficial del Estado, 78, de 1 de abril de 2022, 43626–43633. Recuperado de [URL]
Limbach, C. (2023, en prensa). La traducción accesible en el ámbito museístico — Proceso de elaboración de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual. Trans. Revista de Traductología.
Limbach, C. (2021). Barrierefreiheit: ein wachsender Arbeitsmarkt für Übersetzer am Beispiel von Deutschland. En I. Leibrandt, K. Jahn e I. Doval (Eds.). Arbeitswelten von gestern bis heute. Neue Studien in der Germanistik, Übersetzungswissenschaft und DaF (pp. 137–161). Berlín, Alemania: Peter Lang.
Medina Reguera, A., y Balaguer Girón, P. (2021). Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sprache en contraste. MAGAzin Revista Intercultural e Interdisciplinar, 29, 69–84.
Medina Reguera, A. y Prieto Velasco, J. A. (en prensa [a]): Los pictogramas como apoyo visual en la traducción a lectura fácil. En Varela Salinas, M. J. y Plaza Lara, C. (Eds.), Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad desde la traducción y la interpretación. Colección Interlingua. Granada, España: Editorial Comares.
Medina Reguera, A. y Prieto Velasco, J. A. (en prensa [b]). «Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la lectura fácil». En Jiménez Hurtado, Catalina; Carlucci, Laura (coords.) Lectura Fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción. TIBÓN: Estudios traductológicos, vol. 6. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.
Onomazéin (2020). Número Especial VII: Discurso turístico, lenguas y traducción.
Orero, P. (2018). Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper. JoSTrans, 30, 105–126.
Parodi, G. y Burdiles, G. (2019). Corpus y bases de datos (Corpora y databases). En Muñoz Bassols, J., Gironzetti, E. y Lacorte, M. (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching (pp. 596–612). Nueva York, Estados Unidos: Routledge.
Perego, E. (2019). Into the language of museum audio descriptions: a corpus-based study. Perspectives, 27(3), 333–349.
Pérez, L. y Pereira, J. (2021). Las sentencias de lectura fácil como expresión de la accesibilidad cognitiva. En M. García Mayo, G. Cerdeira y L. B. Pérez Gallardo (Eds.), Un nuevo derecho para las personas con discapacidad (pp. 287–304). Madrid, España: Olejnik.
Policastro Ponce, G. (2020). La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción. En: Discurso turístico, lenguas y traducción. Onomázein, número extraordinario VII, 224–241.
Rivero, M. y Saldaña, D. (2020). ¿Legibilidad es sinónimo de comprensión en Lectura Fácil? Una revisión de estudios sobre comprensión lectora en textos adaptados o simplificados y su calidad metodológica. En Díez, A. y Gutiérrez, R. (Eds.), Lectura y dificultades lectoras en el siglo XXI (pp. 714–728). Barcelona, España: Octaedro.
Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. (2013). Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas. Journal of Specialized Translation, 20, 181–200.
Soto Almela, J. (2019). La traducción de la cultura en el sector turístico: una cuestión de aceptabilidad. Berlín, Alemania: Peter Lang.
Toribio Camuñas, S. y Jiménez Hurtado, C. (2022). Lectura fácil para el patrimonio: Fundamentos de un complejo proceso traductor. En Arrollo González, R. (Ed.), Comunicación inclusiva y multilingüe (pp. 289–302). Granada, España: Comares.
Vived, E. y Molina, S. (2012). Lectura fácil y comprensión lectora en personas con discapacidad intelectual. Zaragoza, España: Prensas de la Universidad de Zaragoza.