Part of
Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 153170
References (55)
Referencias bibliográficas
ACEVIN — Rutas del vino de España (2022). Informe de visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2021. Retrieved from [URL]
Balbuena-Torezano, M. C. (2015). Aproximaciones a la terminología vitivinícola en el par de lenguas alemán-español. In M. C. Balbuena-Torezano, y M. Álvarez-Jurado (Eds.), Lenguajes especializados y traducción: Vitivinicultura (pp. 19–34). Córdoba: Ediciones Don Folio.Google Scholar
(2015). La traducción de folletos informativos para el enoturismo: La D.O. Montilla-Moriles. In A. González-Fernández, y S. Rodríguez-Tapia, Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios (pp. 73–84). Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar
Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 19, 9–32.Google Scholar
Castillo-Bernal, P. y Raum, S. (2017). Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán. Revista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio. RITUREM, 1 (2), 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Cobos-López, I. (2011). La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español) (Doctoral Thesis). Córdoba: Universidad de Córdoba.Google Scholar
Cuddon, J. A. (2013). A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. United States of America: Blackwell Publishers.Google Scholar
Fakhrani Batubara, M. A. (2019). Loanword and Calque Found in Translation from English to Indonesian. Journal of Literature, Languages and Linguistics, 54, 8–14.Google Scholar
Fernández-Sánchez, F. (2004). El folleto de cursos de idiomas para extranjeros: análisis contrastivo (alemán-español) por tipos de emisor y subtextos. (Doctoral Thesis). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Retrieved from [URL]Google Scholar
Hatim, B. y Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. United States of America: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Holl, I. (2011). Die kontrastive textsortenanalyse als vorstufe zur übersetzung von rechtstexten: deutsche und spanische scheidungsurteile im vergleich. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 6, 195–208. DOI logoGoogle Scholar
Hosteltur. (2022, May 7). Alemania: Los alemanes son los europeos que más viajan. Hosteltur. Retrieved from [URL]
Ibáñez-Rodríguez, M. (2010). Red conceptual del dominio vitivinícola”. In Ibáñez-Rodríguez (Ed.), Lenguas de especialidad y terminología (pp. 61–78). Granada: Comares.Google Scholar
Ibáñez-Rodríguez, M. y Pascual Cabrerizo, M. (2011). La lengua del enoturismo. In: G. Bazzocch, P. Capanaga y S. Piccioni (Eds.), Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna: linguaggi et terrotorio da esplorare (pp. 37–50). Milán: Franco Angeli.Google Scholar
Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33–42Google Scholar
Laursen, A. L. y Arinas, I. (2012). Test Corpora in Translator Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 6 (1), 45–70. DOI logoGoogle Scholar
López. P., Panades. M., Tapia. E. y Farre. M. (2019). The influence of second foreign languages in the cultural tourist guiding. Journal of Tourism and Heritage Research, 2, (4), 140–168.Google Scholar
Luque-Janodet, F. (2018). Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, 10, 95–109.Google Scholar
Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Obervatorio Español del Mercao del Vino (OeMV). (2022, April 22). Importaciones de vino en Austria | Año 2021. Retrieved from [URL]
Organización Internacional de la Viña y el Vino. (2021). Actualidad de la coyuntura del sector vitivinícola mundial en 2020. Retrieved from [URL]
Parodi, G. (2010). Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Fránkfurt: Iberoamericana/​Veruert. DOI logoGoogle Scholar
Pascual Cabrerizo, M. (2006). Aproximación al estudio de una lengua de especialidad: el enoturismo. (Supervised Researchwork). Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar
(2016). El texto enoturístico (Doctoral Thesis). Valladolid: Universidad de Valladolid. Retrieved from [URL]. DOI logoGoogle Scholar
(2021). El texto digital promocional en el ámbito vitivinícola. In M. Gil Ramírez, F. J. Godoy Martín y G. Padilla Castillo (Eds.), Comunicando en el siglo XXI: nuevas fórmulas (pp. 407–419). Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar
(2022). Caracterización de la guía enoturística en español y en inglés. In M. Ibáñez-Rodríguez (Ed.), Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 179–200). Alemania: Peter Lang.Google Scholar
Ramírez-Almansa, I. (2015). Traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola y su traducción. Estudios Franco-Alemanes, 7, 59–77.Google Scholar
(2018a). Interpretación (español > alemán / inglés) en el sector vitivinícola: la cata de vino. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, 10, 181–199.Google Scholar
(2018b). La traducción de las páginas webs de bodegas de Córdoba y su provincia: contexto actual y propuestas de mejora. In M. M. Rivas Carmona y A. Veroz González (Eds.), Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción (pp. 111–119). Granada: Comares.Google Scholar
(2019a). Traducción vinícola DE-ES / ES-DE: las indicaciones geográficas del vino español y alemán y sus tipos de vino. Futhark: revista de investigación y cultura, 14, 151–165.Google Scholar
(2019b). Vino, lengua y discurso: la interpretación de enlace (español-alemán-español) en el sector de la vitivinicultura. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, 11, 151–164. DOI logoGoogle Scholar
(2020a). Traducción agroalimentaria alemán-español / español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, 12, 137–160. DOI logoGoogle Scholar
(2020b). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): vitivinicultura. (Doctoral Thesis). Córdoba (ESP): Universidad de Córdoba. Retrieved from [URL]Google Scholar
(2020c). La productividad de la lengua alemana en la creación terminológica del sector turístico: el turismo de salud. Aproximaciones desde la traducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 7, 264–288. DOI logoGoogle Scholar
(2021a). El mundo del vino: textos, terminología y traducción (alemán-español). Granada: Comares.Google Scholar
(2021b). Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14, 240–265. DOI logoGoogle Scholar
Scott, J. (2012). Towards professional uptake of DIY electronic corpora in legal genres. In M. Sánchez (Ed.), Salford Working Papers in Translation and Interpreting (p. 1–22). Salford: University of Salford.Google Scholar
Torruella, J. y Listerri, J. (1999). Diseño de corpus textuales y orales. In J. M. Blecua, G. Clavería, C. Sánchez y J. Torruella (Eds.), Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos (p. 45–77). Barcelona: Editorial Milenio.Google Scholar
Vigier Moreno, F. J. (2016). Los corpus ad hoc en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos de su utilización como fuentes de información fraseológica y terminológica. Revista Académica liLETRad 2, 867–878Google Scholar
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Corpus DE
Texto 1: [URL]
Texto 2: [URL]
Texto 3: [URL]
Texto 4: [URL]
Texto 5: [URL]
Texto 6: [URL]
Texto 7: [URL]
Texto 8: [URL]
Texto 9: [URL]
Texto 10: [URL]
Texto 11: [URL]
Texto 12: [URL]
Texto 13: [URL]
Texto 14: [URL]
Texto 15: [URL]