Análisis contrastivo alemán-español aplicado a la traducción de textos del enoturismo
Características del discurso y el texto enoturístico en alemán
El presente trabajo se centra en la traducción DE-ES de textos enoturísticos con el objetivo de categorizar, en primer lugar,
las características de la lengua y el texto del enoturismo en alemán y, en segundo lugar, determinar cuáles son las semejanzas y
divergencias con las características en español y establecer cómo estas afectar a su traducción. Para ello, nos serviremos de la
lingüística de corpus al compilar un corpus textual compuesto por textos enoturísticos escritos originalmente en lengua alemana. Dicho
corpus está formado por diferentes géneros textuales pertenecientes al campo enoturístico y cumplen en todo momento los requisitos
exigidos para ser considerado un corpus de calidad (Torruella y Llisterri, 1999; Parodi, 2010). Una vez compilado, se someterá dicho corpus a un exhaustivo análisis en el que se
examinarán sus rasgos lingüísticos y textuales. De esta forma, podremos establecer una categorización de las características lingüísticas
y textuales de los textos enoturísticos en alemán. Posteriormente, mediante un análisis contrastivo compararemos esta categorización en
alemán con la contraparte en español — propuesta elaborada por Pascual-Cabrerizo (2006, 2016) — y determinaremos cuáles son sus semejanzas y divergencias y cómo estas afectan al proceso de
traducción.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Enoturismo: Su discurso y traducción
- 2.1Características del texto y el lenguaje enoturístico en lengua española
- 3.Análisis de los textos, categorización de la lengua y el texto enoturístico en alemán y análisis contrastivo DE-ES
- 3.1Compilación del corpus
- 3.2Análisis del corpus y resultados
- 4.Conclusiones
-
Notes
-
Referencias bibliográficas
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish