Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco”
The main objective of this study is to examine the
translation of culture-bound references (CBRs) in the Lithuanian-dubbed film
“Coco” (2017). Employing a three-step methodology, the research first
identifies prevalent translation procedures for CBRs and their correlation
with semantic categories. Subsequently, it assesses the factors influencing
translator decisions and evaluates dubbing synchronization, exploring
reasons behind specific translation choices. The analysis of “Coco”
identified 451 distinct CBRs, with sociocultural references being the most
prevalent. The majority of CBRs were preserved in the Lithuanian version of
the film to maintain a rich representation of Mexican culture, as well as
isochrony and lip synchronization when characters were seen on-screen.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research material and methodology
- 3.Quantitative analysis of CBRs in “Coco” (2017)
- 3.1Categories and types of culture-bound references in “Coco”
- 3.2Translation procedures of culture-bound references in “Coco”
- 4.Qualitative analysis of CBRs in “Coco”
- 4.1Preservation of CBRs
- 4.2Generalization of CBRs
- 4.3Elimination of CBRs
- 4.4Cultural adaptation of CBRs
- 4.5Transformation of CBRs
- 4.6Addition of CBRs in the TL
- 4.7Concretization of CBRs in the TL
- 4.8Explication of CBRs in the TL
- 4.9Different translation procedures for the same CBRs
- 5.Concluding remarks
- Author queries
-
Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.