References (22)
References
Abdelaal, Noureldin Mohamed. 2019. “Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment.” Heliyon 8(4): 1–27. DOI logoGoogle Scholar
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” Translation, power, subversion 8: 52–78.Google Scholar
Baker, M. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge.Google Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. “Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 49(1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Eirlys. 2003. “A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books.” The Translator 9(1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.Google Scholar
Fawcett, Peter. 2003. The manipulation of language and culture in film translation. In Apropos of ideology, ed. by Calzada-Pérez, Maria, 141–163. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1994. “Subtitling: diagonal translation.” Perspectives: studies in translatology 2(1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David, and Mustapha Taibi. 2021. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1977. Translating literature: the German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen-Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1994. “Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough”. Target. International Journal of Translation Studies 6(2): 177–193. DOI logoGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives 1(2): 207–240. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is culture rendered in subtitles.” MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings 18: 1–18.Google Scholar
. 2011. Subtitling norms for television. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ramière, Nathalie. 2006. “Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation.” The journal of specialised translation 6: 152–166.Google Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa. 2001. “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques.” In (Multi)media translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, 237–247. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Validashti, Farzaneh. 2008. “Domestication, Foreignization and identity issues: A comparative study of translated novels.” Unpublished MA Thesis, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Iran.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Zhang, Baicheng. 2013. “Innovative Thinking in Translation Studies: The Paradigm of Bassnett’s and Lefevere’s ‘Cultural Turn’”. Theory & Practice in Language Studies 3(10): 1919–1924. DOI logoGoogle Scholar
Zojer, Heidi. 2011. “Cultural references in subtitles: A measuring device for interculturality?Babel 57(4): 394–413. DOI logoGoogle Scholar