Los antropónimos en la película cubana Los dioses
rotos
Su traducción al inglés en la subtitulación
This paper examines the fictional anthroponymy of
characters in the Cuban film Los dioses rotos (2008),
considering the English translation of these anthroponyms in the subtitles.
To achieve this, a thorough visualization (filmic, linguistic, and
translational) of the film has been conducted, extracting all anthroponyms
related to main and secondary characters, as well as those mentioned in the
plot’s dialogues. The close ties between characters and Afro-Cuban religion,
along with the phonetic and mnemonic peculiarities of female anthroponyms in
the realm of prostitution, are evident. In the subtitles, the decision to
preserve Cuban characters’ anthroponyms, respecting the orthography of the
target language, is notable. The preference for using full names instead of
diminutive names in subtitling, are highlighted.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Precisiones metodológicas
- 3.Análisis de los antropónimos y de su traducción
- 4.A modo de conclusiones
- Author queries
-
Notas
-
Referencias bibliográficas
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish