References (51)
Literaturverzeichnis
Antonini, Rachele. 2007. “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–167. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bartoll, Eduard. 2006. “Subtitling Multilingual Films.” Paper presented at the Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. [[URL]]
Beseghi, Micol. 2017. Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Bisbey, Bruce. 2019. “The Voice Over and Its Use in Film (In the Entertainment Industry).” [[URL]]
Bogucki, Łukasz. 2020. A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Springer: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cuéllar Lázaro, Carmen. 2013. “Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung.“ Journal of Arts and Humanities 2 (6): 134–146. DOI logoGoogle Scholar
De Bonis, Giuseppe. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert.” New Voices in Translation Studies 12: 50–71. [[URL]]
Di Giovanni, Elena. 2003. “Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century.” The Translator 9 (2): 207–223. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Remael, Aline. 2009. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Dore, Margherita. 2010. “Manipulation of Humorous Culture-specific Allusions in AVT.” CTIS Occasional Papers 6: 5–28.Google Scholar
Drößiger, Hans-Harry. 2010. “Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen.” Vertimo studijos 3 (3): 36–52. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Realienbezeichnungen in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte. Hamburg: Dr. Kovač.Google Scholar
Duden. 2022. “Kommandeur”. [[URL]]
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Hempel, Silke, Muntermann, Natalie, and Eberhorn, Johannes. 2020. Gartenkultur. Kleingärten und Schrebergärten. [[URL]]
Kade, Otto. 1964. “Ist alles übersetzbar?”. Fremdsprachen 2: 84–99.Google Scholar
Kremer, Claude. 2020. “Film.“ In Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, ed. by Till Dembeck, and Rolf Parr, 321–328. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar
Kvašytė, Regina. 2010. “Pasvarstymai apie beekvivalentę leksiką arba latvių Joninės lietuviškai.“ Gimtoji kalba 10: 11–19. [[URL]]
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Salama-Carr, Myriam, 129–54. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Maksvytytė, Jūratė. 2012. “Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema.“ Studies about Languages 21: 50–56. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto, and Muñoz Martín, Ricardo. 1997. “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural.” In Aproximaciones a los estudios de traducción, ed. by Purificación Fernández Nistal, and José María Bravo Gozalo, 143–192. Universidad de Valladolid.Google Scholar
Mindler, Ursula. 2017. “Nationalsozialistischer Sicherheitsdienst und Gestapo”. In SIAK-Journal − Zeitschrift für Polizeiwissenschaft und polizeiliche Praxis (4), 86–93. DOI logoGoogle Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1 (2): 207–240. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 2010. “Translation and Culture.” In Meaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 171–182. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Newska, Joanna. 2011. Voice-Over-Übersetzungsverfahren am Beispiel der polnischen Übersetzung des Filmes „Das Leben der Anderen“ von Florian Henckel von Donnersmarck. BA Thesis. Uniwersytet Warszawski.
Nida, Eugene Albert. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” WORD 1 (2): 194–208. DOI logoGoogle Scholar
Organ, Michał. 2015. “Dubbing versus Voice Over: Culture-Bound Jokes & References in the English-Italian-Polish Translation of Humour in Adult Animated Sitcoms.” Studia Anglica Resoviensia 12: 50–60. [[URL]] DOI logo
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?MuTra — Challenges of Multidimensional Translation Conference Proceedings. [[URL]]
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scriba, Arnulf. 2015. “Der Sicherheitsdienst (SD)“ [[URL]]
Schultze, Brigitte. 2004. “Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten.“ In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, vol. 1, 926–936. Berlin, New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Sepielak, Katarzyna. 2016. Voice-over in Multilingual Fiction Movies in Poland. PhD Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona. [[URL]]
Vlakhov, Sergei, and Florin, Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Visšaja škola.Google Scholar
Wahl, Chris. 2005. Das Sprechen des Spielfilms. Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Internationalität der siebten Kunst. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
Erwähnte und zitierte filme
Anonyma — eine Frau in Berlin (2008), Regie: Max FärberböckGoogle Scholar
Auf der anderen Seite (2007), Regie: Fatih AkinGoogle Scholar
Berlin Syndrome (2017), Regie: Cate ShortlandGoogle Scholar
Black Book (2006, Originaltitel: Zwartboek), Regie: Paul VerhoevenGoogle Scholar
Der blaue Engel/The Blue Angel (1930), Regie: Josef von SternbergGoogle Scholar
Don Juan (1926), Regie: Alan CroslandGoogle Scholar
E.T. the Extra-Terrestrial (1982), Regie: Steven SpielbergGoogle Scholar
Hell’s Angels (1930), Regie: Howard HughesGoogle Scholar
I Love Lucy (1951–1957), Produktion: Desi Arnaz, Jess OppenheimerGoogle Scholar
Operation Finale (2008), Regie: Chris WeitzGoogle Scholar
The four Horsemen of the Apocalypse (1921), Regie: Rex IngramGoogle Scholar
The Jazz Singer (1927), Regie: Alan CroslandGoogle Scholar