Kulturbezüge in der voice-over Übersetzung von multilingualen
Filmen
Grenzen und Möglichkeiten der Übertragung
The aim of the study is to determine the transfer
possibilities of cultural references in the voice-over translation of
multilingual films into Lithuanian. The corpus consists of cultural
references from five multilingual films, which were systematised according
to the translation process. The comparative-descriptive combination of
methods used in this qualitative pilot study leads to the following
findings. Cultural references are generally described as either linguistic
or extralinguistic. In relation to translation in film — as mono-, trans- or
infracultural. An inconsistent rendering of multilingualism is observed. In
dialogues with more than two languages, rare languages are neglected unless
there are partial subtitles in a dominant language. Four translation
procedures have proven to be predominant: the direct transfer of cultural
references, omission, hyperonymic transfer and substitution.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Kulturbezüge und ihre typen
- 3.Multilinguale Filme und die audiovisuelle Übersetzung
- 3.1Multilinguale Filme als Filmgattung
- 3.2Zur Wiedergabe des Multilingualismus im Filmkorpus
- 4.Zum Übertragungspotenzial von Kulturbezügen
- 4.1Tendenzen in der audiovisuellen Übersetzung
- 4.2Übersetzungsverfahren am Beispiel der voice-over Übersetzung
mehrsprachiger Filme
- 5.Schlussfolgerungen
- Author queries
-
Literaturverzeichnis
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish