References (13)
References
Douthwait, John. 2000. Towards a Linguistic Theory of Foregrounding. Alessandria: Edizioni dell’Oso S.r.l.Google Scholar
Furukawa, Hiroko. 2013. “Women’s language and Translation: Intra-Cultural Translation into the Feminine Ideal.” Interpreting and Translation Studies 13: 1–23.Google Scholar
Iser, Wolfgang. 1980. The Act of Reading. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Kaźmierczak, Marta. 2019. “Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”.” Russian Journal of Linguistics 23(2): 362–382. DOI logoGoogle Scholar
Miyazawa, Nana. 2017. “Morimi Tomihiko “Yoru wa mijikashi arukeyo otome” ni okeru senkō bungaku sakuhin jyuyō [Recipience of existing literary works in Yoru wa mijkashi arukeyo otome by Morimi Tomihiko].” Toyama hikaku bungaku 9: 172–199. DOI logoGoogle Scholar
Morimi, Tomihiko. 2006. Yoru wa mijikashi, arukeyo otome [The night is short, walk on maiden]. Tokyo: Kadokawa ShotenGoogle Scholar
2019. The Night is Short, Walk on Maiden. Translated by Emily Balistrieri: New York: Yen On.Google Scholar
. 2017. Taiyō to otome [The sun and maiden] (paperback edition). Tokyo: Shinchōsha.Google Scholar
Nakamura, Akira. 2010. Gokan no jiten [Dicctionary of gokan connotations]. Tokyo: Iwanami Shoten.Google Scholar
Nakamura, Momoko. 2013. Honyaku ga tsukuru nihongo: hiroin wa onna kotoba wo hanashituzukeru [Japanese language created through translation: The heroine keeps on talking in female language]. Tokyo: Hakutakusha.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York; London; Sydney: Prentice-Hall International.Google Scholar
Nord, Christiane. 2019. “La cortesía literaria en español e italiano: los tratamientos en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón [Literary courtesy in Spanish and Italian: handlings in the translation of the novels of Carlos Ruiz Zafón].” inTRAlinea Special Issue: Le regioni del tradurre. Electric versión: [URL]
Santamaria, Laura. 2000. “Cultural References in Translation: Informative Contribution and Cognitive Values.” In Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI, ed. by Marilyn G. Rose, 415–426. Binghamton: Center for Research in Translation, State University of New York.Google Scholar