Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary
fiction
This paper examines the links between linguistic variety
and cultural references in translation, positing that both serve to anchor a
work of fiction in a specific time and place, and to provide information
about the identity of their users. This idea is borne out in a discussion
presenting typologies for the translation of cultural references and of
slang, demonstrating how drawing links between these two translation issues
may allow us to understand better the functions of implicit and explicit
signs of cultural affiliation in the source text. Providing examples from
texts set in and around Paris featuring slang, it will comment on the
repercussions of implementing various methods used to translate linguistic
variety and cultural references.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining youth language and culture
- 2.1Translating cultural references
- 2.2Translating slang
- 3.Translating (sub)culture and slang in practice: Case study
- 3.1Specificity of the subgroup within the source culture
- 3.2Broadening the audience
- 3.3Parallels between subgroups
- 3.4Transforming the slang
- 3.5New slang
- 4.Conclusions
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.