References (10)
References
Bégaudeau, François. 2006. Entre les murs. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 2009. The Class, trans. Linda Asher. New York: Seven Stories Press.Google Scholar
Coleman, Julie (ed.). 2014. Global English Slang: Methodologies and Perspectives. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose?: The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” In The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Gadet, Françoise. 1997. Le français ordinaire. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms.” In ASTTI/ETI: 357–69.Google Scholar
Kassovitz, Mathieu. 1995. La Haine. Paris: Lazennec & Associés.Google Scholar
Levick, Tiffane. 2018. Orality and Universality: In Search of a Global Youth Speak in Translation. Paris: Université Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 1996. “Evaluating Criteria for the Translation of Cultural References.” In On Translating French Literature and Film ed. by Geoffrey T. Harris. Amsterdam: Rodopi: 173–188.Google Scholar
Pederson, Jan. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives Studies in Translatology 15 (1): 30–48. DOI logoGoogle Scholar