Cultural awareness across time
A diachronic study of the use of cultural references in a corpus of
translated novels
This paper aims to describe diachronically the use of
foreign words as a specific type of cultural references representing
linguistic culture in a corpus of novels translated between 2000 and 2014.
The adopted corpus-based methodology consists in identifying foreign words
of three semantic fields particularly related to culture, assessing their
cultural impact, determining the translation techniques used for their
transposition and the corresponding translators’ behaviour (maintenance,
loss or adaptation of the foreign items). The results show a peak of
cultural awareness in the novels translated between 2005 and 2009,
characterized by items with the greatest cultural impact mostly maintained
during the translation process, offering interesting points of departure for
further research from a conceptual and a methodological perspective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical frame
- 2.1Cultural references
- 2.2Foreign words
- 3.Methodological frame
- 3.1Analysed material
- 3.2Methodology
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusions
- Author queries
-
References
-
Analysed novels
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.