References (63)
References
Agar, Michael. 1991. “The Biculture in Bilingual.” Language in Society 20 (2): 167–82. DOI logoGoogle Scholar
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion. Topics in Translation Series, ed. by Román Álvarez Rodríguez, and María Carmen África Vidal Claramonte, 52–78. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Anthony, Lawrence. 2022. AntConc (Version 4.1.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. 〈[URL]〉.
. 2013. AntPConc (Version 1.0.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. 〈[URL]〉.
Baker, Mona. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.Google Scholar
Castillo Fadic, M. Natalia. 2002. “El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y cultural.” Onomázein, 7: 469–496. DOI logoGoogle Scholar
Cece, Angelo. 2016. El impacto de la globalización económica y del anglicismo léxico en el sociolecto económico de los diarios y suplementos de Italia y España. Alicante: Universitat d’Alacant-Universidad de Alicante. Unpublish PhD thesis. 〈[URL]〉.
Contreras, Lidia. 1952–1953. “Anglicismos en el lenguaje deportivo chileno.” Separata del Boletín de Filología Universidad de Chile tomo VII (1952–1953): 177–341.Google Scholar
Coseriu, Eugene. 1981. Lecciones de lingüística general. Madrid: Gredos.Google Scholar
Degerstedt, Andrea. 2013. Guardar o no guardar, una cuestión de prestar: Un estudio de neologismos y préstamos y su inclusión en el Diccionario de la Real Academia Española. Uppsala: Uppsala Universitet. Unpublished bachelor degree project. 〈[URL]〉.
Fernández, Francisco and Ana Belén Fernández Guerra. 2010. “Transparencia en la teoría, translucidez en la práctica: a vueltas con la traducción de los elementos culturales.” In Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, coord. by Rosa Rabadán, Marisa Fernández López, and Trinidad Guzmán González, 199–230. León: Universidad de León, Área de publicaciones, vol. 1Google Scholar
Hervey, Sandor and Ian Higgins. 1992. Thinking translation. A course in translation method: French to English. London and New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 2006. “Covert Translation, Language Contact, Variation and Change.” Synaps, 19: 25–47.Google Scholar
Kramsch, Claire. 2003. Language and culture. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Luque Nadal, Lucía. 2009. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?Language Design: journal of theoretical and experimental linguistics. Secial issue (2009): 93–120.Google Scholar
Mangiron i Hevia, Carme. 2006. El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis. 〈[URL]〉.
Mattioli, Virginia. 2017. “La creatividad del traductor en la transposición de elementos culturales: un estudio de corpus.” Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 22(22): 187–213. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. Los extranjerismos como referentes culturales en la literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica y análisis traductológico basado en corpus. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished PhD thesis. 〈[URL]〉.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. “La explicitación de la información en la traducción intercultural.” In Estudis sobre la traducció, ed. by Albir Hurtado, 73–96. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume IGoogle Scholar
. 1999. “La traducción de referencias culturales.” Sendebar: Revista de la facultad de Traducción e Interpretación, 10: 67–88.Google Scholar
Molina Martínez, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis. 〈[URL]〉.
. 2006. El otoño del pingüino. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Muñoz Martín, Javier and María Valdivieso Blanco. 2008. “Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?” In Traducción, contacto y contagio: Actas del III Congreso ‘El español, lengua de traducción’ 12 a 14 de julio, 2006 Puebla (México), coord. by Luis González and Pollux Hernúñez, 495–513. Bruxelles: El Español, Lengua de Traducción (ESLEtRA).Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene Albert. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems.” Word, 1: 194–208. DOI logoGoogle Scholar
. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill Archive. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Payás, Gertrudis. 1996. “La responsabilidad del traductor ante la lengua: préstamos, ‘lavado’ y liberalismo lingüístico.” Estudios de Lingüística Aplicada, 23/24: 400–407.Google Scholar
Piao, Scott, Francesca Bianchi, Carmen Dayrell, Angela D’egidio, and Paul Rayson. 2015. “Development of the multilingual semantic annotation system.” In The 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (NAACL HLT 2015), Denver, Colorado, May 31 — June 5, 2015, 1268–1274 The Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez González, Felix. 2005. “Calcos y traducciones del inglés en el español actual.” In Lengua y sociedad: investigaciones recientes en lingüística aplicada : Cursos de Invierno 2004 “los últimos 10 años”, coord. by Pedro Antonio Fuertes Olivera, 177–191. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.Google Scholar
Rupini, Luh Nitya Dewi; Sedeng, I. Nyoman, and Indrawati, Ni Luh Ketut Mas. 2021. “The Translation of Cultural Terms in The Balinese Folktales.” Linguistika: Buletin Ilmiah, 28(2): 130–135. DOI logoGoogle Scholar
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis. 〈[URL]〉.
The University of Manchester. 2011. “The Translational English Corpus: A practical approach to corpus building”. Electronic version[URL]〉.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. [1958] 1995. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Whorf, Benjamin Lee. [1956]1971. Lenguaje, pensamiento, realidad. Barcelona: Barral.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2011. “Translation and corpus design.” SYNAPS — A Journal of Professional Communication 26:2011, pp. 14–23.Google Scholar
Analysed novels
Corpus 2000–2004
Atwood, Margaret. 2003. Oryx and Crake. New York, London, Toronto, Sydney, and Auckland: Doubleday [Nan A. Talese].Google Scholar
. 2003. L’ultimo degli uomini. Transl. by Belletti, Raffaella. Milano: Ponte alle grazie.Google Scholar
Coetzee, Jhon Maxwell. 2003. Elizabeth Costello. London: Secker and Warburg.Google Scholar
. 2004. Elizabeth Costello. Transl. by Baiocchi, Maria. Torino: Einaudi.Google Scholar
De Lillo, Don. 2003. Cosmopolis. New York, London, Toronto, Sydney, and Singapore: Scribner.Google Scholar
. 2003. Cosmopolis. Transl. by Pareschi, Silvia. Torino: Einaudi.Google Scholar
Potok, Chaim. 2001. Old men at midnight. New York: Random House, Ballantine Books.Google Scholar
. 2002. Vecchi a mezzanotte. Transl. by Muzzarelli, Mara. Milano: Garzanti.Google Scholar
Naipaul, Vidiadhar Surajprasad. 2001. Half a life. London, Picador.Google Scholar
. 2002. La metà di una vita. Transl. by Cavagnoli, Franca. Milano: Adelphi.Google Scholar
Corpus 2005–2009
Auster, Paul. 2005. The Brooklyn follies. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 2005. Le follie di Brooklyn. Transl. by Bocchiola, Massimo. Torino: Einaudi.Google Scholar
Banville, John. 2006. The sea. New York: Vintage International.Google Scholar
. 2006. Il mare. Transl. by Kampmann, Eva. Parma: Guanda.Google Scholar
Cunningham, Michael. 2005. Specimen days. New York: Harper Perennial.Google Scholar
. 2005. Giorni memorabili. Transl. by Cotroneo, Ivan. Milano: Bompiani.Google Scholar
Ghosh, Amitav. 2005. The hungry tide. Toronto: Penguin Group (Canada).Google Scholar
. 2005. Il paese delle maree. Transl. by Nadotti, Anna. Vicenza: Neri Pozza.Google Scholar
Roth, Philip. 2004. The plot against America. New York: Vintage International.Google Scholar
. 2005. Il complotto contro l’America. Transl. by Mantovani, Vincenzo. Torino: Einaudi.Google Scholar
Corpus 2010–2014
Desai, Anita. 2011. The artist of disappearance: Three Novellas. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.Google Scholar
. 2013. L’artista della sparizione. Transl. by Nadotti, Anna. Torino: Einaudi.Google Scholar
Lessing, Doris. 2008. Alfred and Emily. New York: Harper-Collins.Google Scholar
. 2010. Alfred e Emily. Transl. by Pareschi, Monica. Milano: FeltrinelliGoogle Scholar
Morrison, Toni. 2012. Home. New York and Toronto: Alfred A. Knopf.Google Scholar
. 2012. A casa. Transl. by Fornasiero, Silvia. Piacenza: Frassinelli.Google Scholar