References (28)
Referencias
Alonso Abal, Marina. 2010. “El cómic en la clase de ELE: una propuesta didáctica”. Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Nebrija.Google Scholar
Arango Jonhson, Jorge Alberto; Luz Elena Gómez Salazar y Mónica María Gómez Hernández. 2009. “El cómic es cosa seria. El cómic como mediación para la enseñanza en la educación superior”. Anagramas: Rumbos y sentidos de la comunicación 7(14), 13–32.Google Scholar
Bannier, Augustin. 2014. “La bande dessinée en classe de FLE. Pourquoi n’est-elle pas étudiée pour elle-même ?Trabajo Fin de Máster, Université d’Angers.Google Scholar
Bongaerts, Hanne. 2017. “Actividades interculturales mediante historietas para la clase de español como lengua extranjera en Argentina”. Tesis Doctoral, Universidad de Salamanca. DOI logoGoogle Scholar
Brandimonte, Giovanni. 2012. “La traducción de cómics: algunas reflexiones sobre el contenido lingüístico y no lingüístico en el proceso traductor”. En Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23–26 maggio 2007) ed. por Alessandro Cassol, Augusto Guarino, Giovanna Mapelli, Francisco Matte Bon y Pietro Tavavacci, 151–168. Roma: AISPI Edizioni.Google Scholar
Brousse Lamoureux, France y Francisca García Luque. 2020. “Juguemos en serio para aprender divirtiéndonos. La gamificación aplicada al aprendizaje de la lengua y la cultura francófonas”. En Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, ed. por Tanagua Barceló Martínez, 70–81. Granada: Comares.Google Scholar
Cáceres Würsig, Ingrid. 1995. “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica”. En V encuentros complutenses entorno a la traducción, ed. por Rafael Martín-Gaitero, 527–538. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Clouet, Richard. 2010. Lengua inglesa aplicada a la traducción: una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.Google Scholar
Consejo de Europa. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Instituto Cervantes y Anaya.Google Scholar
Del Rey Cabero, Enrique. 2013. “El cómic como material en el aula de E/LE: justificación de uso y recomendaciones para una correcta explotación”. Revista española de lingüística aplicada 26: 177–196.Google Scholar
Eisner, Will. 2002. El cómic y el arte secuencial. Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar
Escudero Medina, Consuelo. 2007. “Un nuevo enfoque para la explotación del cómic en E/LE”. Foro de profesores de E/LE 3: 59–68.Google Scholar
Estalayo Vega, María. 2005. “El uso de cómics en la clase de traducción general japonés-español: la traducción de aspectos pragmáticos de comunicación interpersonal”. En Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, ed. por María Luisa Romana García, 44–57. Madrid: AIETI.Google Scholar
Flores Acuña, Estefanía. 2008. “El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica”. Didáctica. Lengua y literatura 20: 89–116.Google Scholar
García Martínez, Isabel. 2013. “El cómic como recurso didáctico en el aula de español como lengua extranjera”. Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Cantabria.Google Scholar
Herce Lorente, Belén. 2022. “Traducción comentada del cómic Le chat est parmi nous (Philippe Geluck, 2020)”. Trabajo Fin de Grado, Universidad de Valladolid.Google Scholar
Jaime, Alejandra. 2015. “El cómic: qué es, sus características, elementos y relación con la ideología”. ¿Y ahora qué? Aleesota.Google Scholar
Kamal Zaghloul, Ahmed. 2010. “Adquisición de la competencia traductológica: propuesta de una unidad didáctica de traducción general”. Didáctica. Lengua y Literatura 22: 185–197.Google Scholar
Maldonado Taza, Javier. 2019. “De la (in)traducibilidad del componente cultural en el cómic belga Le Chat”. Trabajo Fin de Grado inédito, Universidad de Málaga.Google Scholar
Mayor Ortega, Carlos. 2021. “Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis”. Estudios de traducción 11: 11–20. DOI logoGoogle Scholar
Montesdeoca Santana, Pino María. 2020. “El juego como herramienta aplicada en el aprendizaje del francés como lengua extranjera”. Trabajo Fin de Máster, Universidad de La Laguna.Google Scholar
Olvera Lobo, María Dolores. 2018. GAMificación en el grado de TRADucción e Interpretación: una nueva perspectiva metodológica en el aula (GAMTRADI). Memoria de Innovación Docente. Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
Ortiz Correa, Haribian. 2021. “El juego como recurso didáctico y empleo de las TIC en FLE”. Trabajo Fin de Máster, Universidad de La Laguna.Google Scholar
Paré, Charlène. 2016. “Diseño, aplicación y evaluación de un modelo didáctico basado en el cómic francófono para el aula de francés, lengua extranjera de Educación Primaria”. Tesis Doctoral, Universidad de Murcia.Google Scholar
Ramos Caro, Marina. 2015. “Los cómics como herramienta didáctica en el aula de traducción”. Opción 31(5): 763–777.Google Scholar
Soto Cano, Ana Belén. 2019. “El uso del cómic en el aula de francés como lengua extranjera (FLE)”. Tendencias pedagógicas 34, 139–152. DOI logoGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen. 2000. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. TRANS. Revista de Traductología 4: 75–88.Google Scholar
Varios autores (Instituto Cervantes). 2023. “Diccionario de términos clave de ELE: Enseñanza de la lengua para fines específicos”.Google Scholar