El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de
traducción colectiva de un sainete español
The translation workshop of the Centre de recherche sur
l’Espagne contemporaine (CREC EA 2292 — Université Sorbonne Nouvelle) has
chosen to translate a sainete (El amigo Melquíades
o por la boca muere el pez by Carlos Arniches) because this
specific form of Spanish drama combines several difficulties, including
omnipresent humor. A collective translation was advocated, insisting on the
staging and voice of the text.
Experience shows that translating humor is always
possible, accepting that translation is not limited to strict literalism. By
using transpositions, shifting certain comic effects, respecting the
intentions of the text, it is possible to achieve a faithful translation
that will make audiences laugh a century later.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.El taller de traducción teatral
- 2.1Los objetivos del taller
- 2.2La metodología del taller
- 2.3La elección del texto
- 3.La traducción del humor
- 3.1De cómo las dificultades nos abrieron la senda
- 3.2Los ejemplos concretos
- 3.2.1Paronimia y antanaclasis
- 3.2.2Encadenamiento de frases y adaptación
- 3.2.3Encadenamiento de frases y traducción de los apellidos
- 4.Conclusión
- Author queries
-
Notas
-
Bibliografía
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish