References (17)
Bibliografía
Arniches, Carlos. 1978. Del Madrid castizo: sainetes. [Edición de José Montero Padilla]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ballard, Michel. 2001. Le nom propre en traduction. Paris: Ophrys.Google Scholar
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (1): 99–111. DOI logoGoogle Scholar
Benhamou, Anne-Françoise. 1990. “Quel langage pour le théâtre ? (À propos de quelques traductions d’Othello)”. Palimpsestes 4. [URL]DOI logo
Chevalier, Jean-Claude. 1997. “Préface.” En El Ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, de Miguel de Cervantes. 1605. Madrid: Juan de la Cuesta. Citado por la traducción francesa L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, 1, de Aline Schulman, 7–14. Paris: Seuil.Google Scholar
Etkind, Efim. 1983. Кризис одного искусства. Опыт поэтики поэтического перевода. Lausanne. Citado por la traducción francesa Un art en crise: essai de poétique de la traduction poétique, de Wladimir Troubetzkoy. 1982. Lausanne: L’Âge d’Homme.Google Scholar
Henry, Jacqueline. 2003. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Horn-Monval, Madeleine. 1961. Traductions et adaptations françaises du théâtre étranger du XVe siècle à nos jours, T. 4, Paris: CNRS.Google Scholar
Laurian, Anne-Marie. 1989. “Humour et traduction au contact des cultures”. Meta 34 (1): 5–14. DOI logoGoogle Scholar
Laurian, Anne-Marie, y Thomas Szende (eds). 2001. Les mots du rire: comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive. Bern, Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Salaün, Serge. 1994. “Carlos Arniches o la difícil modernidad teatral”. En Estudios sobre Carlos Arniches, coord. por Juan Antonio Ríos Carratalá, 21–33. Alicante: Diputación provincial de Alicante, Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert.Google Scholar
Salgues, Marie, y Évelyne Ricci (dirs.). 2020. L’Homme déshabité. (Mystère en un prologue, un acte et un épilogue) 1930. Grenoble: UGA Éditions. Citado por la traducción colectiva de Rafael Alberti. 1930. El hombre deshabitado: (auto en un prólogo, un acto y un epílogo). Madrid: Gama.Google Scholar
Santoyo, Julio César. 1987. “Translatable and Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish”. Estudios Humanísticos Filología 9: 11–18. DOI logoGoogle Scholar
Serrano, Carlos y Serge Salaün. 2002. Temps de crise et “années folles”. Les années 20 en Espagne. Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.Google Scholar
Topia, André. 1990. “Finnegans Wake: la traduction parasitée”. Palimpsestes 4: 45–61. [URL]. DOI logo
Vandaele, Jeroen. 2001. “Si sérieux, s’abstenir. Le discours sur l’humour traduit”. Target 13 (1): 29–44. DOI logoGoogle Scholar
Wecksteen, Corinne. 2008. “Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l’humour en traduction”. Équivalences 35 (1–2): 103–125. [URL]DOI logo