References (38)
Bibliografía
Albaladejo, Juan A. 2005. “Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción de lo imposible”. En La y traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, ed. por Miguel Á. Vega, 297–304. Madrid: Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas y Traductores.Google Scholar
2008. “La traducción de los textos marcados del alemán al español”. En Re-escrituras de lo global: traducción e interculturalidad, ed. por Virgilio Tortosa, 301–334. Madrid: Biblioteca Nueva.Google Scholar
2011. “La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica”. En Traductions: langues et cultures, ed. por Pedro Mogorrón, 71–84. Synergies Tunisie 3.Google Scholar
2012a. La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Soria: Diputación Provincial de Soria.Google Scholar
2012b. “Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro: marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiene Volkstheater”. En La traducción en las artes escénicas, ed. por Pilar Martino, 167–178. Madrid: Dykinson.Google Scholar
Archivo digital histórico de los espectáculos del teatro Romea. La Ronda. [URL]
Bassnett, Susan. 1998a. “The Translation Turn in Cultural Studies”. En Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. por Susan Bassnett, and André Lefevere, 90–180. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
. 1998b. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. En Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. por Susan Bassnett, and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, & André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.Google Scholar
Bolaños, Alejandro. 2016. “La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de Les Fourberies de Scapin (1671) por Julio Gómez de la Serna”. Estudios de Traducción 6: 9–23.Google Scholar
Brouwer, Ronald. 2020. Entrevista realizada (3 de diciembre).Google Scholar
Cantero, Susana, and Jorge Braga. 2011. “Del libro a las tablas: traducir para la escena”. En Últimas tendencias en traducción e interpretación, ed. por Daniel Sáez, 157–177. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
Cartagena, Nelson. 1998. “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos”. En Por los caminos del lenguaje, ed. por Mario Bernales and Constantino Contreras, 7–22. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación.Google Scholar
Enciclopedia.cat, “ball de patacada”, [URL]
Espasa Borrás, Eva. 2013. “Stage translation”. En The Rout-ledge Handbook of Translation Studies, ed. por C. Millán, and F. Bartrina, 317–331. Milton Park, Abingdon: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelà, Javier. 2000. La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca: Almar.Google Scholar
. 2022. “Anisomorfismos@ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.Google Scholar
Guirao, Marta. 1999. “Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre”. TRANS (Revista de Traductología) 3: 37–51.Google Scholar
Katan, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Lafarga Maduell, Francisco. 1989. “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”. Cuadernos de teatro clásico 4: 95–112.Google Scholar
López Lapeña, Alejandro. 2014. “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral”. Sendebar 25: 149–172. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Roberto. 2000. “La traducción de las referencias culturales”. Sendebar 10–11: 67–68.Google Scholar
Mayoral, Roberto & Ricardo Muñoz. 1997. “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”. En Aproximaciones a los estudios de traducción, ed. por Purificación Fernández and José Mª. Bravo, 143–192. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid.Google Scholar
Merino, Raquel. 1994. Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950–1990. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León y la Universidad del País Vasco.Google Scholar
Molina Martínez, L. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I, Castellón.Google Scholar
Moya, Virgilio. 2000. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Oskaar, E. 1988. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Petrescu, Olivia N. 2011. “La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillergo Arriaga”. Revista Valenciana, estudios de filosofía y letras 8: 139–172.Google Scholar
Reiss, Katharina, & Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Schnitzler, Arthur. 1987. La Ronda. Barcelona: Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona. [Traducción de Carme Serrallonga y adaptación de Feliu Formosa.]Google Scholar
. 2004. La ronda. Anatol. Ensayos y aforismos. Madrid: Cátedra. [Traducción y edición de Miguel Ángel Vega Cernuda.]Google Scholar
. 2004. Reigen. Liebelei. Fráncfort del Meno: Fischer Verlag. 37th ed.Google Scholar
Serrano Bertos, Elena. 2020. “La traducción teatral y la configuración de imágenes”. In Hispanística y traductología: dos pasiones, ed. by Miguel J. Cuenca, Miguel José; Pilar Martino et al., 303–315. Madrid: OMMPRESS.Google Scholar
Shklovski, V. 1980. “El arte como artificio”. En Teoría de la literatura de los formalistas rusos, ed. por Tz. Todorov. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar
Vega Cernuda, Miguel Á. 2004. “Introducción”. En La Ronda. Anatol. Ensayos y aforismos, ed. por Miguel Á. Vega, 9–98. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Vega Cernuda, Miguel Á. & Elena Serrano Bertos. 2013. “La nota del traductor, ¿forma parte de la literariedad del texto terminal?”. En Translating culture, coord. por Emilio Ortega Arjonilla, vol. 9, 1475–1490. Granada: Comares.Google Scholar
Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.Google Scholar
Vermeer, H. J. 1983. “Translation theory and linguistics”. En Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta, ed. por P. Roinila, R. Orfanos, and S. Tirkkonen Condit, 1–10. Joensuu, University. of Joensuu.Google Scholar