References (32)
Referencias bibliográficas
Obras estudiadas
De Roberto, Federico. 1894. I Viceré. Milano: Galli.Google Scholar
. 1920. I Viceré, Nuova edizione Treves (in 2 volumi). Milano: Treves.Google Scholar
. 1994. Los Virreyes. Con un prefacio de Leonardo Sciascia. Traducido del italiano por José Ramón Monreal. Madrid: Anaya & Mario Muchnik.Google Scholar
. 1994. Los Virreyes. Edición de M.T. Navarro. Madrid: Cátedra.Google Scholar
. 2008. Los Virreyes. Traducción de J.R. Monreal. Barcelona: Acantilado.Google Scholar
. 1984. Romanzi, Novelle e Saggi a cura di Carlo Madrignani. Milano: Arnoldo Mondadori.Google Scholar
Diccionarios
Ambruzzi = Ambruzzi, Lucio. 1949 [1960]. Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. Quinta edizione accresciuta e corretta. Torino: Paravia.Google Scholar
Crusca = Vocabolario degli accademici della Crusca. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.6 en línea]: 〈[URL]〉 [enero de 2023].
GDLI = Battaglia, Salvatore. Grande dizionario della lingua italiana. Torino: UTET. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Salvá = Salvá, Vicente. 1846. Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas […]. París: Vicente Salvá.Google Scholar
TB = Tommaseo, Nicolò. Dizionario della lingua italiana, nuovamente compilato dai signori Nicolò Tommaseo e Cav. Professore Bernardo Bellini con oltre centomila giunte ai dizionari precedenti raccolte da Nicolò Tommaseo, Gius. Campi, Gius. Meini, Pietro Fanfani e da molti altri distinti filologi e scienziati. Torino: UTET (1861). Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Treccani = Vocabolario on line Treccani[URL]〉.
Obras consultadas
Agar, Michael. 1992. “The intercultural frame.” International Journal of intercultural relations 18 2: 221–237. DOI logoGoogle Scholar
Casares, Julio. 1993. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: CSIC.Google Scholar
Carreras i Goicoechea, Maria. 2020. “Nota alla polemica sulle traduzioni spagnole de I Viceré: il caso di M.T. Navarro y J.R. Monreal.” Annali della Fondazione Verga XII: 251–271.Google Scholar
Carneado, Zoila y Antonia María Tristá. 1983. Estudios de fraseología. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
Grana, Gianni. 1982. I Viceré e la patologia del reale. Milano: Marzorati.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Inserra, Simona. 2017. La biblioteca di Federico De Roberto. Roma: Associazione Italiana Biblioteche.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics: Closing Statement.” In Style in Language, ed by Thomas Sebeok, 350–377, Cambridge (Massachussets): MIT Press. Por la traducción de Ana María Gutiérrez Cabello, Estilo del lenguaje, 123–173, Madrid: Cátedra, 1974.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 1999–2000. “La traducción de referencias culturales.” Sendebar 10–11: 67–88.Google Scholar
Moya, Virgilio. 2004. La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Navarro Salazar, María Teresa. 1997. “Adecuación de registros y equivalencias culturales en la traducción literaria.” In VI Encuentros: La Palabra Vertida. Investigaciones en torno a la Traducción, ed. by Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero, 629–640, Madrid: Complutense.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A testbook of Translation. Londres: Prentice Hall. Por la traducción de Virgilio Moya. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation Problems.” Word 2: 194–208. DOI logoGoogle Scholar
Ojietti, Ugo. 1894 [1899]. Alla scoperta dei letterati. Milano: Fratelli Bocca editori.Google Scholar
Reiss, Katharina y Hans J. Vermeer. 1991. Grundlegung Einer allgemeine Translationstheorie. Tubingen: Max Niemeyer. Por la traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal.Google Scholar
Sardo, Rosaria. 2010. “Al tocco magico del tuo lapis verde…”. De Roberto novelliere e l’officina verista. Acireale: Bonanno editore.Google Scholar
Spinazzola, Vittorio. 1961. F. De Roberto e il verismo. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Vinay, Jean Paul y Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar