El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las
versiones españolas de “I Viceré”
A study of some of the cultural references (CRs) in
I Viceré (Federico
De Roberto, 1894, 1920) and their translation into Spanish (Virreyes
1994a, Virreyes 1994b and Virreyes 2003)
is presented. After a brief contextualisation of the author and his work and
a quick review of translation theory with regard to CRs, all the examples
have been compiled and classified and the translation techniques adopted by
Monreal and Navarro Salazar have been compared in order to observe how the
cultural transfer has been dealt with depending on the date of translation
and/or the translator.
Article outline
- 1.Federico de Roberto: Un estilo propio
- 2.Las diferencias de índole cultural y su traducción
- 3.Los Virreyes
- 4.Estudio
- 4.1Las notas de traducción
- 4.2Fraseología
- 4.2.1(1) Essere verde in viso come un aglio
- 4.2.2(2) Stringersi nelle spalle
- 4.2.3(3) A rovescio
- 4.2.4(4) Chiaro e tondo
- 4.2.5(5) Fare il ruffiano
- 4.2.6(6) Botta e risposta
- 4.2.7(7) Togliere il lume degli occhi
- 4.2.8(8) Come il fumo negli occhi
- 5.Conclusión
- Author queries
-
Notas
-
Referencias bibliográficas
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish