References (20)
Bibliografía
Benedicto XIII. 1998. Libro de las consolaciones de la vida humana, edición preparada y estudio preliminar por Juan B. Simó Castillo Vinaròs. Ayuntamiento de Peñíscola.Google Scholar
Bödeker, Birgit, and Katrin Freese. 1987. “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.” TextContext 2 (2): 137–165.Google Scholar
Castro, Teresa de. 2018. El tratado sobre el vestir, calzar y comer del arzobispo Hernando de Talavera. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Cervantes, Miguel de. 2001. La Galatea, edición de Florencio Sevilla Arroyo. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Colomino Ruiz, Sergio. 2012. “La Dragontea” de Lope de Vega: una aproximación literaria e histórica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Tesis doctoral inédita.Google Scholar
Cuesta Torre, Luzdivina. 1993. “La transmisión textual de Don Tristán de Leonís”. Revista de Literatura Medieval, 5: 63–93.Google Scholar
Fantechi, Giancarlo. 2014. “La Bibbia Escoriale I.I.6, specchio di un’epoca: lingua e religione nella costruzione della identità castigliana nel XIII secolo.” Rivista Di Cultura Classica e Medioevale, 56 (2): 435–74. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
García Lorca, Federico. 1985. Sonetti dell’amore oscuro. Suites, introduzione di Carlo Bo, notizie biografiche e guida bibliografica di Glauco Felici, prefazione, traduzione e note di Mario Socrate. Milano: Garzanti.Google Scholar
Góngora y Argote, Luis de. 1999. Las firmezas de Isabela, edición de Laura Dolfi. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Edición digital a partir del Manuscrito Chacón, Obras, vol. III, Biblioteca Nacional (España), Res. 46: 1–120. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer.Google Scholar
Lapesa, Rafael. 1981. Historia de la lengua española, prólogo de Ramón Menéndez Pidal. Madrid: Editorial Gredos.Google Scholar
Los diccionarios consultados se encuentran en línea en[URL]
Mayans y Siscar, Gregorio. 1873. Orígenes de la lengua española, compuestos por varios autores, recogidos por D. Gregorio Mayans y Siscar, bibliotecario del Rey, publicados por primera vez en 1737, y reimpresos ahora por la sociedad “La amistad librera”, con un prólogo de D. Juan Eugenio Hartzenbusch, y notas al diálogo de las lenguas y a los orígenes de la lengua, de Mayans, por D. Eduardo de Mier. Madrid: Librería de Victoriano Suárez.Google Scholar
Montemayor, Jorge de. 1998. Diálogo espiritual, edición de María Dolores Esteva de Llobet. Kassel: Reichenberger.Google Scholar
Morel-Fatio, Alfred. 1887. “Textes castillans inédits du XIIIe siècle”. Romania, 62–64: 364–382. DOI logoGoogle Scholar
Morreale, Margherita. 1962. “Alcuni aspetti filologici della storia delle volgarizzazioni castigliane medievali della Bibbia”. En Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, Centro di studi filologici e linguistici Siciliani, Palermo: s. n.: 319–337.Google Scholar
Poggi, Giulia. 2009. Gli occhi del pavone: quindici studi su Góngora. Firenze: Alinea Editrice.Google Scholar
Orellana Calderón, Raúl. 2017. “La tradición bíblica en la cuarta parte de la General estoria. Fuentes y traducción”. Atalaya, 17, sin páginas. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro, and Bautista Horcajada Diezma. 1994. General Estoria. Tercera Parte. Libros de Salomón: Cantar de los cantares, Proverbios, Sabiduría y Eclesiastés. Edición de textos alfonsíes en REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro and Rocío Díaz Moreno, and Elena Trujillo Belso. 2002. General Estoria. Cuarta parte. Edición de textos alfonsíes en REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. Versión electrónica: 〈[URL]〉.