L’intercompréhension en contexte universitaire
Traduction du Petit Chaperon Rouge de Charles
Perrault dans différentes langues romanes
The aim of this chapter is to show the two contradictory
trends in the European plurilingual area: one that advocates European
plurilingualism in the school environment and, at the same time, one that
maintains a watertight education system in which the ideology of a single
language prevails, thus excluding the diversity of languages. Can
intercomprehension methodology be integrated into language teaching in the
long term? This is what we propose to analyze in this chapter, first
presenting intercomprehension as a means of achieving plurilingualism, then
sharing a pedagogical experience via Charles Perrault’s Little Red
Riding Hood, translated into different Romance languages, with
positive results. Finally, we will draw on the recommendations of advocates
of intercomprehension in teacher training to enhance the plurality and
understanding of languages in a university context.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.L’intercompréhension comme moyen d’atteindre le plurilinguisme
- 3.Expérience pédagogique d’intercompréhension via le conte du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault
- 4.Recommandations des défenseurs de l’intercompréhension
- 5.Conclusion
-
Références bibliographiques
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish