References (39)
Referencias
Ali, Mohammed Saad. 2020. “L’impact de l’arabe dans le roman francophone”. La linguistique, LVI, pp. 159–178. DOI logoGoogle Scholar
Baiwir, Esther. 2014. “Les arabismes dans le TLF: Tentative de classement historique”. Revue de Linguistique Romane 78, pp. 367–402.Google Scholar
Bureau de la Traduction. 2015. Le guide du rédacteur. 〈[URL]
Díaz Alarcón, Soledad. 2018. “Análisis y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis de Azouz Begag”. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 33 (1), pp. 9–28. DOI logoGoogle Scholar
Éditions Le Robert. 2021. Le dico en ligne. 〈[URL]
El Hag Hassan El Dannanah, Noha. 2021. “El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea.” TRANS. Revista de Traductología 25, pp. 223–243. DOI logoGoogle Scholar
Embarek López, Malika. 2016. “Traducir entre las dos orillas del Mediterráneo”. Vasos comunicantes 47, pp. 33–36.Google Scholar
Fernández Erquicia, Irati. 2019. “La présence de la femme dans l’oeuvre de Leïla Slimani.” Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 34 (1), pp.173–189. DOI logoGoogle Scholar
Grevisse, Maurice & André Goosse. 2008. Le bon usage. Bruselas: Éditions de Boeck.Google Scholar
Hammink, Julianne. 2000. A Comparison of the Code-Switching behavior and knowledge of adults and children. El Paso (Texas): University of Texas.Google Scholar
Imprimerie Nationale. 2014. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie Nationale. París: Imprimerie Nationale.Google Scholar
Jiménez Carra, Nieves. 2004. “Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro cuento”. TRANS. Revista de Traductología 8, pp. 37–59.Google Scholar
. 2011. “La traducción del cambio de código inglés-español en la obra de The brief wondrous life of Oscar Wao, de Junot Díaz”. Sendebar 22, pp. 159–180.Google Scholar
Larousse. 2020. Dictionnaire de français. 〈[URL]
Lievois, Katrien y Nahed Nadia Noureddine. 2018. “La traduction des arabismes dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène”. Atelier de traduction 29, pp. 51–69.Google Scholar
Martínez de Sousa, José. 2003. “La contravención de la norma en el lenguaje”. 〈[URL]
. 2012. Manual de estilo de la lengua española. MELE 4. 4ª edición, revisada y ampliada. Gijón: Trea.Google Scholar
Miloudi, Imene. 2022. “Hétérolinguisme et pluristylisme dans La robe blanche de Barkahoun de Farida Saffidine”. Multilinguales 17, pp. 1–11.Google Scholar
Molina Martínez, Lucía. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 47, pp. 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Montes-Alcala, Cecilia. 2012. “Code-Switching in US-Latino Novels.” En: Sebb, Mark; Mahootian, Shahrzad y Carla Jonsson (eds.) 2012. Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse. Nueva York: Routledge, pp. 68–88.Google Scholar
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en español: Towards a typology or codeswitching”. Linguistic 18, pp. 581–618. DOI logoGoogle Scholar
Quintero Ocaña, Marinella & Juan Jesús Zaro Vera. 2014. “Problemas y estrategias de traducción del cambio de código en la literatura chicana al español. El caso de From this Wicked Patch of Dust de Sergio Troncoso”. Núcleo 31, pp. 247–273.Google Scholar
Ramat, Aurel & Anne-Marie Benoît. 2017. Le Ramat de la typographie. 11e édition. Saint-Laurent: Diffusion.Google Scholar
Real Academia Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis. Fonética y fonología. Madrid: Espasa.Google Scholar
. 2010. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.Google Scholar
. 2018. Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica. Madrid: Espasa.Google Scholar
. 2020. Diccionario de la lengua española. Edición en línea. 〈[URL]
Slimani, Leïla. 2014. Dans le jardin de l’ogre. París: Gallimard.Google Scholar
. 2016. Chanson douce. París: Gallimard.Google Scholar
. 2017. Sexe et mensonges. La vie sexuelle au Maroc. París: Les Arènes.Google Scholar
. 2020. À mains nues I. París: Les Arènes.Google Scholar
. 2021ª. Le pays des autres. París: Folio.Google Scholar
. 2021b. El país de los otros. Cabaret Voltaire. Traducción de Malika Embarek López.Google Scholar
. 2022. À mains nues II. París: Les Arènes.Google Scholar
Soto-Almela, Jorge. 2013. “La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia”. Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos 24, pp. 1–26.Google Scholar
Varios autores (AECID). 2017. “Página de inicio” 〈[URL]
Wecksteen, Corinne. 2009. “La traduction de l’emprunt: coup de théâtre ou coup de grâce ?”. Lexis 3, 137–156. DOI logoGoogle Scholar
Womble, Todd. 2017. “Non-Translation, Code-Swiching, and the Reader-as-Translator”. CLINA 3–1, pp. 57–76. DOI logoGoogle Scholar