This primarily interview-based study explores the perspectives
of published applied linguists around the world on what has facilitated their
success in reaching multiple readerships. The focus, more specifically, is on
scholars in non-English-dominant settings, a number of whom have made a
commitment to both inter- and intranational academic publication, and their
perceptions of intercultural rhetoric issues salient in various linguacultural
contexts. The findings indicated that such scholars were divided in their views
on whether or not there are considerable differences in the rhetorical
expectations of international Anglophone and more region-specific, or
intranational, journal audiences. What this study’s participants shared was an
appreciation of the complexities of authorial cross-contextual negotiation of
multiple research worlds, only some of which are Anglophone.
Baker, S. (2018, July19). China
on the rise. Inside Higher
Ed. <[URL]> (20February, 2020).
Belcher, D. (2009). How
research space is created in a diverse research
world. Journal of Second Language
Writing, 18(4), 221–234.
Belcher, D. (2014). What
we need and don’t need intercultural rhetoric for: A retrospective and
prospective look at an evolving research
area. Journal of Second Language
Writing, 25(4), 59–67.
Belcher, D., & Hirvela, A. (2014, March). What
helps and hinders publication in applied linguistics
journals. Paper presented at
the AAAL Annual
Conference. Portland,
OR.
Bennett, K. (2007). Epistemicide!
The tale of a predatory discourse. The
Translator, 131, 151–169.
Blair, E. (2015). A
reflexive exploration of two qualitative data coding
techniques. Journal of Methods and
Measurement in the Social
Sciences, 61, 14–29. <[URL]> (20February, 2020).
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using
thematic analysis in psychology. Qualitative
Research in
Psychology, 31, 77–101.
Canagarajah, A. S. (2002). A
geopolitics of academic writing. Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press.
Casanave, C. P. (1998). Transitions:
The balancing act of bilingual
academics. Journal of Second Language
Writing, 71, 175–204.
Casanave, C. P. (2009). Writing
up your
research. In J. Heigham & R. Croker (Eds.), Qualitative
research in applied
linguistics (pp. 288–305). New York, NY: Palgrave Macmillan.
Casanave, C. P. (2017). Controversies
in second language writing (2nd
ed.). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Casanave, C. P., & Vandrick, S. (Eds.), (2003). Writing
for scholarly publication: Behind the scenes in language
education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Connor, U. (2011). Intercultural
rhetoric in the writing classroom. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Ede, L., & Lunsford, A. (1984). Audience
addressed/audience invoked: The role of audience in composition theory and
pedagogy. College Composition and
Communication, 351, 155–171.
Englander, K., & Corcoran, J. (2019). English
for research publication purposes: Critical plurilingual
pedagogies. London: Routledge.
Farley, A. F. (2018). NNES
RAs: How ELF RAs inform literacy brokers and English for research
publication instructors. Journal of English
for Academic
Purposes, 331, 69–81.
Ferguson, G. (2007). The
global spread of English, scientific communication and ESP: Questions of
equity, access and domain
loss. Iberica, 131, 7–38.
Flowerdew, J. (2008). Scholarly
writers who use English as an Additional Language: What can Goffman’s
“Stigma” tell us?Journal of English for
Academic
Purposes, 7(2), 77–86.
Flowerdew, J. (2013). English
for research publication
purposes. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The
handbook of English for specific
purposes (pp. 301–321). Chichester: Wiley-Blackwell.
Flowerdew, J. (2019). The
linguistic disadvantage of scholars who write in English as an additional
language: Myth or reality. Language
Teaching, 521, 249–260.
Flowerdew, J., & Li, Y. (2009). English
or Chinese? The trade-off between local and international publication among
Chinese academics in the humanities and social
sciences. Journal of Second Language
Writing 181, 1–16.
Gentil, G., & Séror, J. (2014). Canada
has two official languages, or does it? Case studies of Canadian scholars’
language choices and practices in disseminating
knowledge. Journal of English for Academic
Purposes, 131, 17–30.
Hinds, J. (1983). Contrastive
rhetoric: Japanese and English. Text &
Talk, 31, 183–195.
Hinds, J. (1987). Reader
versus writer responsibility: A new
typology. In U. Connor & R. Kaplan (Eds.), Writing
across languages: Analysis of L2
texts (pp. 141–152). Reading, MA: Addison-Wesley.
Hirano, E. (2009). Research
article introductions in English for specific purposes: A comparison between
Brazilian Portuguese and English. English for
Specific
Purposes, 281, 240–250.
Hyland, K. (2016). Academic
publishing and the myth of linguistic
injustice. Journal of Second Language
Writing, 311, 58–69. /
Kachru, B. B. (1992). The
other tongue: English across cultures. (2nd
ed.). Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kirkpatrick, A., & Xu, Z. (2012). Chinese
rhetoric and writing: An introduction for language
teachers. Anderson, SC: Parlor Press.
Kuteeva, M., & Mauranen, A. (2014). Writing
for publication in multilingual contexts: An introduction to the special
issue. Journal of English for Academic
Purposes, 131, 1–4.
Lee, H., & Lee, K. (2013). Publish
(in international indexed journals) or perish: Neoliberal ideology in a
Korean university. Language
Policy, 121, 215–230.
Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic
writing in a global context: The politics and practices of publishing in
English. New York, NY: Routledge.
McGrath, L. (2014). Parallel
language use in academic and outreach publication: A case study of policy
and practice. Journal of English for Academic
Purposes 131, 5–16.
Miles, M. B., & Huberman, M. A. (1994). Qualitative
data analysis: A sourcebook of new methods (2nd
ed.). Newbury Park, CA: Sage.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative
research and evaluation methods (3rd
ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Pérez Llantada, C. (2012). Scientific
discourse and the rhetoric of globalization: The impact of culture and
language. London: Bloomsbury.
Risager, K. (2012). Linguaculture. In C. Chapelle (Ed.), Encyclopedia
of applied linguistics. Hoboken, NJ: Wiley.
Rozycki, W., & Johnson, N. (2013). Non-canonical
grammar in Best Paper award winners in
engineering. English for Specific
Purposes, 321, 157–169.
Salager-Meyer, F. (2014). Writing
and publishing in peripheral scholarly journals: How to enhance the global
influence of multilingual scholars?Journal
of English for Academic
Purposes 131, 78–82.
Shi, L. (2002). How
Western-trained Chinese TESOL professionals publish in their home
environment. TESOL
Quarterly, 361, 625–634.
Shi, L. (2003). Writing
in two cultures: Chinese professors return from the
West. Canadian Modern Language Review/La
Revue Canadienne des Langues
Vivantes, 591, 369–391.
Swales, J. (1990). Genre
analysis. New York, NY: Cambridge University Press.
Swales, J. (1997). English
as Tyrannosaurus rex. World
Englishes, 161, 373–382.
Swales, J. (2004). Research
genres. New York, NY: Cambridge University Press.
Tardy, C. (2016). Beyond
convention. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Wenger, E. (1998). Communities
of Practice: Learning, Meaning, and
Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Curry, Mary Jane & Theresa Lillis
2024. Multilingualism in academic writing for publication: Putting English in its place. Language Teaching 57:1 ► pp. 87 ff.
2022. Experticia escrituraria en inglés como lengua extranjera (EFL): definiciones en la literatura y autorrepresentaciones de investigadores. Enunciación 27:1 ► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.