Kisikongo (Bantu, H16a) present-future isomorphism
A diachronic conspiracy between semantics and phonology
The North-Angolan Bantu language Kisikongo has a present tense (Ø-R-ang-a; R = root) that is morphologically more marked than the future tense (Ø-R-a). We reconstruct how this typologically uncommon tense-marking feature came about by drawing on both historical and comparative evidence. Our diachronic corpus covers four centuries that can be subdivided in three periods, viz. (1) mid-17th, (2) late-19th/early-20th, and (3) late-20th/early-21st centuries. The comparative data stem from several present-day languages of the “Kikongo Language Cluster.” We show that mid-17th century Kisikongo had three distinct constructions: Ø-R-a (with present progressive, habitual and generic meaning), Ø-R-ang-a (with present habitual meaning), and ku-R-a (with future meaning). By the end of the 19th century the last construction is no longer attested, and both present and future time reference are expressed by a segmentally identical construction, namely Ø-R-a. We argue that two seemingly independent but possibly interacting diachronic evolutions conspired towards such present-future isomorphism: (1) the semantic extension of an original present-tense construction from present to future leading to polysemy, and (2) the loss of the future prefix ku-, as part of a broader phenomenon of prefix reduction, inducing homonymy. To resolve the ambiguity, the Ø-R-ang-a construction evolved into the main present-tense construction.
Article outline
-
1.Introduction
- 2.Definitions and methodology
- 2.1Concepts and definitions
- 2.2Methodology
- 2.2.1Data sources
- 2.2.2Corpus queries
- 3.Grammars vs. corpus data: A diachronic assessment of the Kisikongo Present and Future constructions
- 3.1Mid-17th-century Kisikongo
- Simple present Ø-R-a
- Present imperfective Ø-R-ang-a
- Future ku-R-a
- Summary
- 3.2Late-19th- and early-20th-century Kisikongo
- Simple present Ø-R-a
- Present imperfective Ø-R-ang-a
- Future Ø-R-a
- Summary
- 3.3Late-20th- and early-21st-century Kisikongo
- Simple present Ø-R-a
- Present imperfective Ø-R-ang-a
- Future Ø-R-a
- Summary
- 3.4Overview and discussion
- 4.Reconstructing paradigmatic change
- 4.1The polysemy hypothesis
- 4.2The homonymy hypothesis
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations
-
References
References (47)
References
Anonymous. 1926. Luwawanu luampa lua Mfumu
eto Yesu Kristu wa mvuluzi eto. London: British and Foreign Bible Society.
Atkins, Guy. 1954. An
Outline of Hungu Grammar. Garcia de
Orta 21.145–164.
Baka, Jean Hingu. 1992. Éssai de description du tso:tso,
parler ko:ngo du nord de l’Angola. Brussels: Université libre de Bruxelles. (Research paper.)
Bentley, William Holman. 1887. Dictionary and Grammar of the
Kongo Language, as Spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo Empire, West
Africa. London: The Baptist Missionary Society.
Bentley, William Holman. 1895. Appendix to the Dictionary and
Grammar of the Kongo Language as Spoken at San Salvador, the Ancient Capital of the Old Kongo Empire, West
Africa. London: The Baptist Missionary Society.
Bentley, William Holman & Nlemvo. 1895. Ekangu
diampa dia mfumu eto Jizu Kristu wa mvuluzi
eto. London: British and Foreign Bible Society.
Bertinetto, Pier Marco & Alessandro Lenci. 2012. Habituality,
Pluractionality, and Imperfectivity. The Oxford Handbook of Tense and
Aspect ed. by Robert I. Binnick, 853–881. Oxford: Oxford University Press.
Binnick, Robert I. 1991. Time and the Verb: A Guide to Tense and
Aspect. Oxford: Oxford University Press.
Bontinck, François & Damas Ndembe Nsasi. 1978. Le
catéchisme kikongo de 1624: réédition
critique. Brussels: Académie royale des Sciences d’Outre-Mer.
Brusciotto à Vetralla, Hyacintho. 1659. Regulae quaedam pro difficillimi Congensium idiomatis faciliori captu ad grammaticae normam redactae. A F.
Hyacintho Brusciotto a Vetralla Concionatore Capuccino Regni Congi Apostolicae Missionis
Praefecto [Some rules for the more easy understanding of the most difficult idiom
of the people of the Congo, brought into the form of a
grammar]. Rome: Sacra Congregatio de Propaganda Fide.
Bunyan, John. 1678. The
pilgrim’s progress from this world, to that which is to come: Delivered under the similitude of a dream. Wherein is
discovered, the manner of his setting out, his dangerous journey; and safe arrival at the desired
countrey. London: Nath. Ponder.
Bunyan, John. 2013
[1678]. The pilgrim’s progress from this world to that which is to come delivered under the similitude of a dream, wherein is discovered the manner of his setting out, his dangerous journey, and safe arrival at the desired countrey. Québec: Samizdat. (Online
book.) ([URL].) (Accessed 24/01/2018.)
Bybee, Joan, Revere Perkins & William Pagliuca. 1994. The
Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the
World. Chicago: University of Chicago Press.
Cardoso, Mateus. 1624. Doutrina
Christaã, Composta pelo P. Marcos Iorge da Companhia de Iesu Doutor em Theologia. Acrescentada pelo Padre Ignacio Marinz da
Mesma Companhia Doutor Theologo. De nouo traduzida na lingoa do Reyno de Congo, por ordem do P. Mattheus Cardoso Theologo, da
Companhia de Iesu, natural da cidade de Lisboa. Ao muito poderoso, & catholico Rey de Congo dom Pedro Affonso Segundo
deste nome. Lisbon: Geraldo da Vinha.
Carlson, Greg. 2012. Habitual
and Generic Aspect. The Oxford Handbook of Tense and Aspect ed.
by Robert I. Binnick, 829–852. Oxford: Oxford University Press.
Carter, Hazel. 1970. Consonant
Reinforcement and Kongo Morphology. African Language
Studies 111.113–146.
Carter, Hazel & João Makoondekwa. 1987. Kongo
Language Course: Maloongi makikoongo. A Course in the Dialect of Zoombo, Northern Angola (African
Language Teaching 1). Madison: African Studies Program, University of Wisconsin-Madison.
Coene, A. 1960. Kikongo –
Notions grammaticales. Vocabulaire français – kikongo, néerlandais –
latin. Tumba: Imprimerie Maison Catholique.
Craven, Henry & John Barfield. 1883. English-Congo
and Congo-English Dictionary. London: Harley House.
De Kind, Jasper, Gilles-Maurice de Schryver & Koen Bostoen. 2012. Pushing
Back the Origin of Bantu Lexicography: The Vocabularium Congense of 1652, 1928,
2012. Lexikos 221.159–194.
De Kind, Jasper, Sebastian Dom, Gilles-Maurice de Schryver & Koen Bostoen. 2015. Event-Centrality
and the Pragmatics-Semantics Interface in Kikongo: From Predication Focus to Progressive Aspect and Vice
Versa. Folia Linguistica
Historica 361.113–163.
de Schryver, Gilles-Maurice, Rebecca Grollemund, Simon Branford & Koen Bostoen. 2015. Introducing
a State-of-the-Art Phylogenetic Classification of the Kikongo Language Cluster. Africana
Linguistica 211.87–162.
Del Fabbro, Rafael & Flaviano Petterlini. 1977. Gramática
kikongo. Padova: Laboratório di Restauro.
Doke, C. M. 1935. Early
Bantu Literature: The Age of Brusciotto. Bantu
Studies 9:2.87–114.
Dom, Sebastian & Koen Bostoen. 2015. Examining
Variation in the Expression of Tense/Aspect to Classify the Kikongo Language Cluster. Africana
Linguistica 211.163–211.
Dom, Sebastian, Gilles-Maurice de Schryver & Koen Bostoen. 2018. The
Diachronic Semantics of the Dissociative Past Completive Construction in the Kikongo Language Cluster
(Bantu). Folia Linguistica
Historica 39:2.297–340.
Grollemund, Rebecca, Simon Branford, Koen Bostoen, Andrew Meade, Chris Venditti & Mark Pagel. 2015. Bantu
Expansion Shows that Habitat Alters the Route and Pace of Human Dispersals. Proceedings of the
National Academy of
Sciences 112:43.13296–13301.
Guinness, Henry Grattan (ed.). 1882a. Grammar
of the Congo Language as Spoken Two Hundred Years ago, Translated from the Latin of
Brusciotto. London: Hodder & Stoughton.
Guinness, Henry Grattan. 1882b. Grammar of the Congo Language,
as Spoken in the Cataract Region Below Stanley
Pool. London: Hodder & Stoughton.
Lewis, Thomas (ed.). 1929. Ngyend’
a mundutianzila tuka muna nza yayi yamun’ eyina ikwiza kwa John
Bunyan. London: Religious Tract Society.
Mair, Christian. 2012. Progressive
and Continuous Aspect. The Oxford Handbook of Tense and Aspect ed.
by Robert I. Binnick, 804–828. Oxford: Oxford University Press.
Marlo, Michael R. 2013. Verb Tone in Bantu Languages:
Micro-Typological Patterns and Research Methods. Africana
Linguistica 191.137–234.
Mpanzu, Luzayamo. 1994. Éléments
de description du zombo, parler Kongo H16k
d’Angola. Brussels: Université libre de Bruxelles. (Mémoire de licence.)
Ndonga Mfuwa, Manuel. 1995. Systématique
grammaticale du kisikongo
(Angola). Paris: Université Paris 5 – Descartes. (Doctoral dissertation.)
Nurse, Derek. 2008. Tense
and Aspect in Bantu. Oxford: Oxford University Press.
Odden, David & Lee S. Bickmore. 2014. Melodic
Tone in Bantu: Overview. Africana
Linguistica 201.3–14.
Scott, Mike. 1996–2018. WordSmith
Tools, version 6.0 (Computer
software). Retrieved 21 May
2016 from [URL]
Tavares, José Lourenço. 1915. Gramática da língua do Congo
(kikongo) (dialecto kisolongo). Loanda: Loanda Imprensa Nacional de Angola.
Thomason, Sarah G. & Terrence Kaufman. 1988. Language
Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Van Gheel, Joris. 1652. Vocabularium
latinum, hispanicum, e congense. Ad usum Missionariorum transmittendorum ad Regni Congo
Missiones. Rome: National Central Library, Fundo Minori 1896, MS Varia 274.
Various. 1917. Nkunga mia yimbidila
Nzambi. London: Baptist Missionary Society.
Vincent, Nigel. 1978. Is
Sound Change Teleological? Recent Developments in Historical
Phonology ed. by Jacek Fisiak, 409–430. The Hague: Mouton.
Visseq, Alexandre. 1889. Grammaire
fiote ou grammaire de la langue du
Congo. Paris: Maison-Mère.
Watch Tower Bible and Tract
Society. 2012. Mbumba ya zingu kia nzo ya
kiese. Krugersdorp: Watch Tower Bible and Tract Society of South Africa.
Watch Tower Bible and Tract
Society. 2013. Fimpanga e sono lumbu
yawonso. Krugersdorp: Watch Tower Bible and Tract Society of South Africa.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Dom, Sebastian
2024.
Reflexive Morphology in the Kikongo Language Cluster: Variation and Diachrony.
Languages 9:3
► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.