Article In:
Journal of Historical Linguistics: Online-First ArticlesAuxiliaries in Old Dutch
A diachronic parallel corpus exploration
This study explores the use of auxiliaries in the oldest text available for Old Dutch, the Wachtendonck Psalter,
dating from the 10th century. Our aim is to understand why there are so few different auxiliaries in this text in comparison to
other texts in Old Dutch. We tackle this question by taking a historical comparative perspective, using methodological insights
and techniques from corpus-based contrastive linguistics and typology. More specifically, we build a diachronic parallel corpus of
psalm translations and compare the contexts in which auxiliaries and inflectional alternatives are used in these parallel texts by
means of multidimensional scaling. Our historical comparative method results in five proximity maps which allow us to explore and
compare the inventory of verb constructions of the Wachtendonck Psalter both retrospectively, with its source text in Latin, and
prospectively, with later translations in Dutch. Our analysis examines he role of grammaticalization as well as the specific
nature of the text as an interlinear translation as possible motivations for the presence and absence of auxiliaries in the
Wachtendonck Psalter.
Keywords: Dutch, Psalms, parallel corpus, multi-dimensional scaling, grammaticalization, translation, auxiliary, verb
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Corpus
- 3.1Diachronic parallel corpus
- 3.2Corpus texts
- 3.3Corpus compilation
- 4.Data annotation and visualization
- 4.1Annotation
- 4.2Multidimensional scaling
- 4.3Visualization as proximity maps
- 4.4Process and tools
- 5.Results
- 5.1Synchronic inventory of the Wachtendonck Psalter
- 5.2Retrospective comparison with the Vulgate Bible
- 5.3Prospective comparison with the Vorsterman Bible
- 5.4Prospective comparison with the Louvain Bible
- 5.5Prospective comparison with the Dutch Professors’ Bible
- 6.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (41)
Aijmer, Karin. 2008. Parallel
and comparable corpora. Corpus Linguistics. An International Handbook. Volume
1, ed. by Anke Lüdeling & Merja Kytö, 275–292. Berlin: De Gruyter.
Bloemen, Henri. 2015. De
katholieke bijbelvertaling in de negentiende en het begin van de twintigste eeuw. De Bijbel in
de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed. by Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, 517–576. Heerenveen: Royal Jongbloed.
Bouma, Gerlof, Evie Coussé, Trude Dijkstra & Nicoline van der Sijs. 2020. The
EDGeS Diachronic Bible Corpus. Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation
Conference, ed. by Nicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, Hitoshi Isahara, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Hélène Mazo, Asuncion Moreno, Jan Odijk & Stelios Piperidis, 5232–5239. European Language Resources Association.
Birkenes, Magnus Breder, Jürg Fleischer & Stephanie Leser-Cronau. 2020. A
diachronic and areal typology of agreement in Germanic: A quantitative study based on parallel
texts. STUF — Language Typology and
Universals 73:2.219–260.
Chiarcos, Christian, Maria Sukhareva, Roland Mittmann, Timothy Price, Gaye Detmold & Jan Chobotsky. 2014. New
Technologies for Old Germanic. Resources and Research on Parallel Bibles in Older Continental Western
Germanic. Proceedings of the 8th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social
Sciences, and Humanities (LaTeCH), ed. by Kalliopi Zervanou, Cristina Vertan, Antal van den Bosch, & Caroline Sporleder, 22–31. Association for Computational Linguistics.
Coussé, Evie. 2020. Complex
verb constructions in Old Dutch. Amsterdamer Beiträge zur älteren
Germanistik 80:3.286–302.
Croft, William & Keith Poole. 2008. Inferring
universals from grammatical variation: Multidimensional scaling for typological
analysis Theoretical
Linguistics 34:1.1–37.
De Grauwe, Luc. 1982. De
Wachtendonckse Psalmen en Glossen: Een lexikologisch-woord geografische studie met proeve van kritische leestekst en
glossaria, II. Gent: Secretariaat van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal — en Letterkunde.
Desplenter, Youri. 2015a. De
Wachtendonckse Psalmen (ca. 900). De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van
vertalen, ed. by Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, 46–57. Heerenveen: Royal Jongbloed.
. 2015b. Het
psalter in de Vorstermanbijbel (vanaf 1528): een Middelnederlandse vertaling (ca. 1485). Elf
eeuwen van vertalen, ed. by Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, 191–202. Heerenveen: Royal Jongbloed.
. 2015c. “Inden
beghenne was dwoert” — Inleiding. De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van
vertalen, ed. by Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, 32–45. Heerenveen: Royal Jongbloed.
De Vries, Lourens. 2007. Some
remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research. STUF —
Language Typology and
Universals 60:2.148–157.
Enrique-Arias, Andrés. 2013. On
the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations. Insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible
translations. New Methods in Historical Corpora (=
Corpus
Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language 3), ed.
by Paul Bennett, Martin Durrell, Silke Scheible & Richard J. Whitt, 105–115. Tübingen: Narr.
Fischer, Hanna. 2019. How
to get lost. The Präteritumschwund in German dialects. Morphological
Variation: Theoretical and empirical perspectives, ed. by Antje Dammel & Oliver Schallert, 197–222. Amsterdam: Benjamins.
François, Wim. 2015. De
Leuvense Bijbel (1548) en de Katholieke bijbelvertalingen van de tweede helft van de zestiende
eeuw. De Bijbel in de Lage Landen. Elf eeuwen van vertalen, ed.
by Paul Gillaerts, Henri Bloemen, Youri Desplenter, Wim François & August den Hollander, 266–303. Heerenveen: Royal Jongbloed.
Gross-Diaz, Theresa. 2012. The
Latin psalter. The New Cambridge History of the Bible. Volume 2: From 600 to
1450, ed. by Richard Marsden & E. Ann Matter, 427–445. Cambridge: Cambridge University Press.
Gysseling, Maurits. 1980. Corpus
van Middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300). Reeks II: Literaire handschriften. Deel 1,
Fragmenten. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Haeseryn, W., K. Romijn, G. Geerts, J. de Rooij & M. C. van den Toorn. 1997. Algemene
Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff Uitgevers / Deurne: Wolters Plantyn.
Haug, Dag & Marius Jøhndal. 2008. Creating
a Parallel Treebank of the Old Indo-European Bible Translations. Proceedings of the LREC 2008
Workshop on Language Technology for Cultural Heritage (LaTeCH 2008), ed. by Caroline Sporleder & Kiril Ribarov, 27–34.
Hasselgård, Hilde. 2020. Corpus-based
contrastive studies. Beginnings, developments and directions. Languages in
Contrast 20:2.184–208.
Kalouli, Aikaterini-Lida, Rebecca Kehlbeck, Rita Sevastjanova, Katharina Kaiser, Georg A. Kaiser & Miriam Butt. 2019. ParHistVis:
Visualization of Parallel Multilingual Historical Data. Proceedings of the 1st International
Workshop on Computational Approaches to Historical Language Change ed. by Nina Tahmasebi, Lars Borin, Adam Jatowt & Yang Xu, 109–114. Association for Computational Linguistics.
Leipzig Glossing Rules. 2015. The
Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. (Available
online on [URL], last accessed
on 13 April 2021.)
Levshina, Natalia. 2015. European
analytic causatives as a comparative concept: Evidence from a parallel corpus of film
subtitles. Folia
Linguistica 49:2.487–520.
Mair, Patrick, Patrick Groenen & Jan de Leeuw. 2022. More
on Multidimensional Scaling and Unfolding in R: smacof Version 2. Journal of Statistical
Software 102:10.1–47.
Quak, Arend. 1981. Die
altmittel — und altniederfränkischen Psalmen och Glossen. Nach den Handschriften und Erstdrucken neu
herausgegeben. Amsterdam: Rodopi.
. 1983. Zur
Übersetzungstechnik in den altniederfränkischen Psalmenfragmenten. Ars et Ingenium. Studien zum
Übersetzen. Festgabe für Frans Stoks zum sechzigsten Geburtstag, ed. by Hans Ester, Guillaume van Gemert & Jan van Megen, 99–111. Amsterdam: APA-Holland University Press.
. 1992. Versuch
einer Formenlehre des altniederländischen auf der Basis der Wachendonckschen Psalmen. Zur
Phonologie und Morphologie des Altniederländischen, ed. by Rolf H. Bremmer & Arend Quak, 81–123. Odense: Odense University Press.
. 2020. Zur
Übersetzungstechnik in den ‘Wachtendonckschen psalmen’. Amsterdamer Beiträge zur älteren
Germanistik 80:4.441–461.
Quak, Arend & Joop M. van der Horst. 2002. Inleiding
Oudnederlands. Leuven: Universitaire Pers Leuven.
Sanders, Willy. 1971. (Expositio)
Willerammi Eberspergensis abbatis in canticis canticorum. Die Leidener
Handschrift. München: Wilhelm Fink Verlag.
R Core Team. 2020. R: A language and
environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. (Available online on [URL].)
Roeder, Torsten. 2017. Mapping
the Words. Experimental visualizations of translation structures between Ancient Greek and Classical
Arabic. Digital Classics
Online 3:2.103–123.
Schoonheim, Tanneke. 2008. Sources
of the ‘Old Dutch Dictionary’. Yesterday’s words: Contemporary, Current and Future
Lexicography ed. by Marijke Mooijaart & Marijke van der Wal, 266–274. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Van der Horst, Joop M. 2008. Geschiedenis van de Nederlandse
syntaxis. Leuven: Leuven University Press.
Van der Klis, Martijn, Bert Le Bruyn & Henriëtte de Swart. 2017. Mapping
the PERFECT via Translation Mining. Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter
of the Association for Computational Linguistics: Volume 2, Short Papers, ed.
by Mirella Lapata, Phil Blunsom & Alexander Koller, 497–502. Association for Computational Linguistics.
Van der Klis, Martijn & Jos Tellings. 2022. Generating
semantic maps through multidimensional scaling: linguistic applications and theory. Corpus
Linguistics and Linguistic
Theory 18:3.627–665.
Van Liere, Frans. 2012. The
Latin Bible, c. 900 to the Council of Trent, 1546. The New Cambridge History
of the Bible. Volume 2: From 600 to 1450, ed. by Richard Marsden & E. Ann Matter, 93–109. Cambridge: Cambridge University Press.
Wells, David. 2004. The
Central Franconian Rhyming Bible (“Mittelfränkische Reimbibel”) An Early-Twelfth-Century German Verse Homiliary. A Thematic
and Exegetical Commentary. With the Text and a Translation into
English. Leiden: Brill.