How filthy was Cleopatra?
Looking for dysphemistic words in ancient Greek
Starting from a sexual pun in Greek reputedly made by Cleopatra in 31
bce on the word τορύνη
(
torunē) (‘ladle’), this paper argues that the linguist can successfully take up the “evaluator’s role”
(
Kádár and Culpeper 2010: 18) in ascertaining the dysphemistic value of words in
historical corpora. Typically offensive words constitute a special category of impolite verbal behaviours, and it is argued that a
reflection of the historical schemata which guided the use of dysphemistic words by speakers can be detected in patterns of use in
extant texts, and used as a guide for their identification. The paper highlights the need for greater openness as to which
“denotata” produce offensive words, and more cross-linguistic work on dysphemism. It discusses the problems of interpretation of
historical metaphors, and it ends with a detailed discussion of the evidence for the dysphemistic value of the word on which
Cleopatra’s pun hinges.
Article outline
- 1.Introduction: “What’s so terrible about Caesar sitting on a ladle?”
- 2.Patterns of cross varietal synonymy
- 3.Which denotata?
- 4.Typically dysphemistic words and dysphemistic metaphors
- 5.Assessing Cleopatra’s “ladle”
- 6.Closing remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References