Kinship or friendship?
The word cousin as a term of address for non-relatives in Middle English
The use of the word cousin as a term of address for non-relatives in late-medieval and
Renaissance English is well documented in letters between monarchs, but weak for other social groups in the standard dictionaries,
with one example each in the Oxford English Dictionary and the Middle English Dictionary. As it
is difficult to establish for earlier periods whether people were blood relations, an investigation of cousin as
a term of address needs to establish the relationship between addressor and addressee, as far as possible, from independent
historical sources. This study is based on the use of the term cousin in letters, as this often provides precise
information on the relationships of correspondents. This investigation documents the use of cousin from the
thirteenth to the early-sixteenth century in all literate ranks of society and concludes that the royal use of
cousin constitutes a relic of an earlier more widespread use.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Background and aims
- 1.2Etymology of the word cousin and senses given in dictionaries
- 1.3Data and methodology
- 1.4Structure and style of medieval letters
- 1.5Terms of address in letters
- 2.Analysis of the data and findings
- 2.1
Cousin as a term of address in French letters written in England
- 2.2
Cousin as a term of address in English letters
- 2.2.1
Cousin as a term of address used by monarchs
- 2.2.2
Cousin as a term of address in letters by male authors to male addressees (excluding royals)
- 2.2.3The use of cousin as a term of address in letters by spouses and lovers
- 2.3“Cousin+name” as a term of address for non-relatives
- 4.Conclusion
- Notes
-
Primary sources
-
References
References (49)
Primary sources
Albert of Montecassino [Alberico di Montecassino]. 2008. Breviarium de dictamine. Edited by Filippo Bognini. Florence: SISMEL.
Albert of Samaria [Adalbertus Samaritanus]. 1961. Praecepta dictaminum. Edited by Franz-Josef Schmale. Weimar: Böhlau.
Beadle, Richard and Colin Richmond (eds). 2004. Paston Letters and Papers of the Fifteenth Century. (Part III1.) Oxford: Oxford University Press.
Carpenter, Christine (ed.). 1996. Kingford’s Stonor Letters and Papers (1290–1483). Cambridge: Cambridge University Press.
Davis, Norman (ed.). 1971, 1976. Paston Letters and Papers of the Fifteenth Century. (Two volumes1.) Oxford: Clarendon Press.
Day, Angel. 1967 [1568]. The English Secretorie. Menston: Scolar Press.
Fulwood, William. 1568. Enemie of Idlenesse. London: Bynneman.
Gouge, William. 1622. Of Domesticall Duties: Eight Treatises. London: Haviland.
Hanham, Alison (ed.). 1975. The Cely Letters: 1472–1488. Oxford: Oxford University Press.
Kirby, Joan (ed.). 1996. The Plumpton Letters and Papers. Cambridge: Cambridge University Press.
Richardson, H[enry]. G[erald]. 1942. “Letters of the Oxford Dictatores”. In H. E. Salters, W.-A. Pantin and H. G. Richardson (eds), Formularies Which Bear on the History of Oxford c. 1204–1420, 329–450. Oxford: Oxford University Press.
Tanquerey, F[rédéric]. J[oseph] (ed.). 1916. Recueil de lettres anglo-françaises (1265–1399). Paris: Champion.
The Corpus of Early English Correspondence.
The Helsinki Corpus of Older Texts.
References
Benecke, Georg F. and Wilhelm Müller. 1854. Mittelhochdeutsches Wörterbuch. (Volume I1.) Leipzig: Hirzel. Accessed 13 January 2017 at: [URL]
Braun, Friederike. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter.
Castor, Helen. 2004. “Paston, John (I) (1421–1466)”. In Oxford Dictionary of National Biography. Oxford University Press. Accessed 13 January 2017 at: [URL]
Daybell, James. 2006. Women Letter-Writers in Tudor England. Oxford: Oxford University Press.
Dickey, Eleanor. 2002. Latin Forms of Address: From Plautus to Apuleius. Oxford: Oxford University Press.
Dubois, Jean, Henri Mitterand and Albert Dauzat (eds). 2006. Larousse dictionnaire étymologique et historique du français [Larousse Etymological and Historical Dictionary of French]. Paris: Larousse.
Eder, Birgit. 2004. Ausgewählte Verwandtschaftsbezeichnungen in den Sprachen Europas: untersucht anhand der Datensammlungen des “Atlas Linguarum Europae”. [Selected relational names in the languages of Europe: examined on the basis of the data collections of the “Atlas Linguarum Europae”.] Frankfurt: Lang.
Firmin Le Ver. 1994 [1440]. Firmini Verris Dictionarius – Dictionnaire Latin-Français de Firmin Le Ver. Edited by Brian Merrilees and William Edwards. Turnhout: Brepols.
Georges, Karl E. 1998. [1913]. Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch [Detailed Latin-German Hand Dictionary]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm. 1735. Deutsches Wörterbuch [German Dictionary]. (Volume 11.) Accessed 13 January 2017 at: [URL]
Häcker, Martina. 2011. “French-English Linguistic and Cultural Contact in Medieval England: The Evidence of Letters”. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik [‘Work from English and American Studies’] 361: 133–60.
Haskins, Charles Homer. 1929. Studies in Medieval Culture. New York: Ungar.
Herlihy, David. 1985. Medieval Households. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Kimpen, Emil. 1933. “Rheinische Anfänge des Hauses Habsburg-Lothringen” [“Rhenish beginnings of the House of Habsburg-Lorraine”]. Annalen des Historischen Vereins für den Niederrhein, insbesondere das alte Erzbistum Köln [Annals of the Historical Society for the Lower Rhine, especially the old archdiocese of Cologne] 1231: 1–49.
Klein, Ernest. 1966. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam: Elsevier.
Meyer-Lübke, Wilhelm. 1896. “Review of Ernst Tappolet, Die romanischen Verwandtschaftsnamen mit besonderer Berücksichtigung der französischen und italienischen Mundarten
”. Straßburg: Trübner, 1895. Literaturblatt für germanische und romanische Philologie [‘Literature Journal for Germanic and Romance Philology’] 171: 130–34.
Middle English Dictionary. Accessed 10 December 2015 at: [URL]
Murphy, James J. 1974. Rhetoric in the Middle Ages: A History of Rhetorical Theory from Saint Augustine to the Renaissance. Berkeley: University of California Press.
Nevala, Minna. 2004. Address in Early English Correspondence: Its Forms and Socio-Pragmatic Functions. Helsinki: Société Néophilologique.
Oxford English Dictionary. Accessed 10 December 2015 at: [URL]
Pult, Chasper. 1928. Historische Untersuchungen über die sprachlichen Verhältnisse einiger Teile der Raetia Prima im Mittelalter [Historical Studies on the Linguistic Conditions of Some Parts of Raetia Prima in the Middle Ages]. St Gallen: Fehr’sche Verlagsbuchhandlung.
Raumolin-Brunberg, Helena. 1996. “Forms of Address in Early English Correspondence”. In Terrtu Nevalainen and Helena Raumolin-Brunberg (eds), Sociolinguistics and Language History: Studies Based on The Corpus of Early English Correspondence, 167–81. Amsterdam: Rodopi.
Richmond, Colin. 2000. “Elizabeth Clere: Friend of the Pastons”. In Joyce Wogan-Brown, Rosalynn Voaden, Arlyn Diamond, Ann Hutchison, Carol Meale and Lesley Johnson (eds), Medieval Women: Texts and Contexts in Late Medival Britain: Essays for Felicity Riddy, 251–73. Turnhout: Brepols.
Schendl, Herbert and Laura Wright. 2002. “Code-Switching in Early English: Historical Background and Methodological and Theoretical Issues”. In Herbert Schendl and Laura Wright (eds), Code-Switching in Early English, 15–45. Berlin: de Gruyter.
Schneider, Gary. 2005. The Culture of Epistolarity: Vernacular Letters and Letter Writing in Early Modern England, 1500–1700. Newark: University of Delaware Press.
Schuchardt, Hugo. 1902. Etymologische Probleme und Prinzipien (zu A. Thomas Romania XXXI, 1 ff. und Mélanges d’étymologie française 1902) [reply to an article and book by Antoine Thomas]. Zeitschrift für Romanische Philologie 261: 385–427.
Spedding, Alison. 2008. “‘I Shalle Send Word in Writing’: Lexical Choices and Legal Acumen in the Letters of Margaret Paston”. Medium Ævum 771: 241–59.
Tappolet, Ernst. 1895. Die romanischen Verwandtschaftsnamen mit besonderer Berücksichtigung der französischen und italienischen Mundarten. Ein Beitrag zur vergleichenden Lexikologie. [The Romansh Family Names with Special Reference to the French and Italian Dialects: A Contribution to Comparative Lexicology.] Straßburg: Trübner.
von Wartburg, Walther. 1934. Französisches Etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. [French Etymological Dictionary: A Representation of the Gallo-Roman Vocabulary.] (Volume 31.) Basel: Zbinden.
von Wartburg, Walther. 1946. Französisches Etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. [French Etymological Dictionary: A Representation of the Gallo-Roman Vocabulary.] (Volume 21.) Basel: Helbing and Lichtenhahn.
Watt, Diane. 2007. Medieval Women’s Writing: Works by and for Women in England, 1100–1500. Cambridge and Malden, Massachusetts: Polity.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Yáñez-Bouza, Nuria
2024.
‘My dearest Clara … my dear friend’ – Personal Names and direct address in Mary Hamilton’s private correspondence.
Journal of Historical Sociolinguistics 10:1
► pp. 31 ff.
Chen (陈新仁), Xinren & Juanjuan Ren (任娟娟)
2020.
A memetic cultural practice: The use of generalized kinship terms in a research seminar attended by Chinese graduate students.
Lingua 245
► pp. 102942 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.