Article published in:The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp. 21–48
Harnessing the roar of the crowd
A quantitative study of language preferences in video games of French players of the northern hemisphere
Through quantitative data analysis, this study explores the attitudes of gamers from different French-speaking locales (Belgium, France, Canada, and Switzerland) in relation to their language preference and opinions of translated material while playing video games. The intended goal is to develop a replicable methodology for data collection about the linguistic preferences of video game players. The research strategy is based on online questionnaires distributed to gamers through social media. The results highlight players’ level of satisfaction regarding the localisation of games and suggest that industry strategies put forward till recently may be rather inadequate. Linguistic preferences seem to vary within locales based on factors such as English language proficiency and personal background. The results of this research may serve the implementation of new localisation strategies for video game products in French-speaking countries of emerging markets or other multinational languages.
Keywords: localisation, reception, video games, audience, French gamers, community
Published online: 10 August 2018
Bernal-Merino, Miguel Ángel
Beuré, Fanny, et al.
2015 The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed 15/07/2016, http://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1218&context=masters_theses_2
Camboni, Marina, et al.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
2009 “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian 27th September 2009 Accessed 12/06/2016. https://www.theguardian.com/technology/gamesblog/2009/sep/27/videogames-hollywood.
2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016 https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a4.pdf
2015 English Proficiency Index. Education first. Accessed: 21/07/2016. http://www.ef.co.uk/epi/.
Entertainment Software Association
2017 Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed 20/09/2017 http://www.theesa.com/wp-content/uploads/2017/09/EF2017_Design_FinalDigital.pdf.
Fernández Costales, Alberto
2013 Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016 http://spectrum.library.concordia.ca/977481/1/Gagnon_MA_F2013.pdf.
2015 What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed 15/06/2016 https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/34704/Complete%20thesis%202015-07-20%20final.pdf?sequence=1
2016 7 Successful Early Access Games that all Developers should Study. Accessed 14/07/2016. http://www.gamasutra.com/view/news/275719/7_successful_Early_Access_games_that_all_developers_should_study.php.
Game Developers Conference
2017 Localization Summit. Accessed: 20/09/2017) http://www.gdconf.com/conference/gls.html.
IGDA Game Localization SIG
2017 Best practices for Game Localization. Accessed 20/09/2017. http://www.igda.org/members/group_content_view.asp?group=121045&id=526230.
2014 “52% of gamers are women – but the industry doesn’t know it.” The Guardian, September 2014 Accessed 20/06/2016 https://www.theguardian.com/commentisfree/2014/sep/18/52-percent-people-playing-games-women-industry-doesnt-know.
2017 Keywords Studios. Accessed 20/09/2017. http://www.keywordsstudios.com/en.
2015 “Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo. Veille CFTTR Traduction, Rédaction, Localisation .” March. Accessed: 16/08/2016. http://www.sites.univ-rennes2.fr/lea/cfttr/veille/?p=1674
Lieberman, Al, and Patricia Esgate
2017 Game Localization Roundtable, Accessed, 20/09/2017, http://locworld.com/sessions/game-localization-round-table/.
Media Across Borders
2017 Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. http://mediaacrossborders.com/.
2017 The Global Games Market Will Reach $108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%. Accessed 18/09/2017 https://newzoo.com/insights/articles/the-global-games-market-will-reach-108-9-billion-in-2017-with-mobile-taking-42/
2017 Top 100 Countries by Game Revenues. Accessed: 20/09/2017. https://newzoo.com/insights/rankings/top-100-countries-by-game-revenues/.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
Pole to Win
2017 Pole to Win. Accessed: 08/08/2017. https://www.ptw-i.com/.
2011 Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed 20/07/2016. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:17295/ATTACHMENT01.
2008 Fewer Mechanics, Better Game. Gamasutra. Accessed 13/07/2016. http://www.gamasutra.com/view/feature/132022/fewer_mechanics_better_game.php.
Smith, Gabriel Edward
2014 Playing Video Games in Japanese: Motivation, Language Learning, and Navigation. Concordia University. Accessed: 25/06/2016. http://spectrum.library.concordia.ca/978419/1/Smith_MA_S2014.pdf
2017 Testronics – Quality Assurance, Localization Services and Certification. Accessed: 08/08/2017. http://www.testroniclabs.com/
2017 Steam Hardware & Software Survey: August 2017. Accessed: 09/20/2017. http://store.steampowered.com/hwsurvey.
Cited by 4 other publications
Bernal-Merino, Miguel A.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.