Article published in:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp. 2148


Bartelt-Krantz, Michaela
2011 “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” Trans, (15): 83–88.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2015 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global . New York: Routledge, Taylor & Francis Group.Google Scholar
2016a “Glocalization and Co-Creation. Trends in International Game production” in Smith, I. R., Bernal-Merino, M. Á. & Esser, A. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 202–220.Google Scholar
2016b “Using semiotics and Pragmatics to Explain the Complexity of Video Game Localisation.” Signata, Annales des Sémiotiques = Annals of semiotics : 232–253.Google Scholar
Beuré, Fanny, et al.
2014 Les Pratiques De Consommation De Jeux Vidéo Des Français . Paris : Centre national du cinéma et de l’image animée.Google Scholar
Bug Tracker
2017Bug Tracker Loc & QA. http://​bug​-tracker​.com/ Accessed 09/20/2017, http://​bug​-tracker​.com/.
Bushouse, Elizabeth
2015The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed 15/07/2016, http://​scholarworks​.umass​.edu​/cgi​/viewcontent​.cgi​?article​=1218​&context=​masters​_theses​_2
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles.” In The Journal of Specialised Translation. (6):85–98.Google Scholar
Camboni, Marina, et al.
eds. 2011 “Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States.” Transatlantic Aesthetics and Culture, 5, Peter Lang: Bern.Google Scholar
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook. Hingham, Mass: Charles River Media.Google Scholar
Chatfield, Tom
2009 “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian 27th September 2009 Accessed 12/06/2016. https://​www​.theguardian​.com​/technology​/gamesblog​/2009​/sep​/27​/videogames​-hollywood.
Consalvo, Mia
2006 “Console video games and global corporations creating a hybrid culture.” New Media & Society. 8 (1):117–137.CrossrefGoogle Scholar
Danaan, Martine
2004 “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta :Translators’ Journal. 49 (1): 67–77.CrossrefGoogle Scholar
Dietz, Frank
2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016 https://​ddd​.uab​.cat​/pub​/tradumatica​/15787559n5​/15787559n5a4​.pdf
Education First
2015English Proficiency Index. Education first. Accessed: 21/07/2016. http://​www​.ef​.co​.uk​/epi/.
Edwards, Kate
2011 “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content.” Trans. (15):19–28.Google Scholar
Ellefsen, Ugo
2015Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished Essay, London.Google Scholar
Entertainment Software Association
2017Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed 20/09/2017 http://​www​.theesa​.com​/wp​-content​/uploads​/2017​/09​/EF2017​_Design​_FinalDigital​.pdf.
Fernández Costales, Alberto
2016 “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games.” in Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain R. Smith. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 183–201.Google Scholar
Gagnon, Claudia
2013Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016 http://​spectrum​.library​.concordia​.ca​/977481​/1​/Gagnon​_MA​_F2013​.pdf.
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator. 9 (2):171–189.CrossrefGoogle Scholar
Geurts, Francine
2015What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed 15/06/2016 https://​openaccess​.leidenuniv​.nl​/bitstream​/handle/​1887​/34704​/Complete%20thesis%202015​-07​-20%20final​.pdf​?sequence​=1
Green, Holly
Game Developers Conference
2017Localization Summit. Accessed: 20/09/2017) http://​www​.gdconf​.com​/conference​/gls​.html.
IGDA Game Localization SIG
Jayanth, Meg
2014 “52% of gamers are women – but the industry doesn’t know it.” The Guardian, September 2014 Accessed 20/06/2016 https://​www​.theguardian​.com​/commentisfree​/2014​/sep​/18​/52​-percent​-people​-playing​-games​-women​-industry​-doesnt​-know.
Jenkins, Henry
2013Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York, London: Routledge.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation journal, 2 (2): 1–15.Google Scholar
Keywords Studios
2017Keywords Studios. Accessed 20/09/2017. http://​www​.keywordsstudios​.com​/en.
Laurent, Flavie
2015 “Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo. Veille CFTTR Traduction, Rédaction, Localisation .” March. Accessed: 16/08/2016. http://​www​.sites​.univ​-rennes2​.fr​/lea​/cfttr​/veille​/?p​=1674
Lieberman, Al, and Patricia Esgate
2014The definitive guide to Entertainment Marketing, Upper Saddle River, New Jersey: FT Press.Google Scholar
Loc World
2017Game Localization Roundtable, Accessed, 20/09/2017, http://​locworld​.com​/sessions​/game​-localization​-round​-table/.
Mandiberg, Stephen
2012Translation and/as Interface.” Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association. 6 (10): 53–70Google Scholar
Mangiron, Carmen
2013 “Subtitling in game localisation: A descriptive study.” Perspectives. 21 (1): 42–56.CrossrefGoogle Scholar
Media Across Borders
2017Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. http://​mediaacrossborders​.com/.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2006 “Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation. 6:10–21.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2007 “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies De La Informació i La Comunicació. (5).Google Scholar
2009 “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” The Journal of Specialised Translation. 11: 211–233.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing.CrossrefGoogle Scholar
Pole to Win
2017Pole to Win. Accessed: 08/08/2017. https://​www​.ptw​-i​.com/.
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London : Routledge.Google Scholar
Roh, Florence
2011Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed 20/07/2016. https://​archive​-ouverte​.unige​.ch​/unige:17295​/ATTACHMENT01.
Rose, John
Smith, Gabriel Edward
2014Playing Video Games in Japanese: Motivation, Language Learning, and Navigation. Concordia University. Accessed: 25/06/2016. http://​spectrum​.library​.concordia​.ca/​978419​/1​/Smith​_MA​_S2014​.pdf
Suojanen, Tiina, Kaisa Koskinen and Tytti Tuominen
2014User-Centered Translation. Routledge.Google Scholar
2017Testronics – Quality Assurance, Localization Services and Certification. Accessed: 08/08/2017. http://​www​.testroniclabs​.com/
Valve Corporation
2017Steam Hardware & Software Survey: August 2017. Accessed: 09/20/2017. http://​store​.steampowered​.com​/hwsurvey.


4A Games
2013Metro 2033, THQ and Deep Silver.Google Scholar
2013Metro: Last Light, Deep Silver.Google Scholar
Bethesda Softworks
1996The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall, Bethesda Softworks and Ubisoft.Google Scholar
Bethesda Game Studios
2002The Elder Scrolls III: Morrowind, Bethesda Softworks and Ubisoft.Google Scholar
2006The Elder Scrolls IV: Oblivion, Bethesda Softworks.Google Scholar
2011The Elder Scrolls V: Skyrim, Bethesda Softworks.Google Scholar
Bit Managers
1993Astérix, Infogrames.Google Scholar
2009Dragon Age: Origins, Electronic Arts.Google Scholar
Blizzard Entertainment
2004World of Warcraft, Blizzard Entertainment.Google Scholar
The Creative Assembly
2006Medieval II: Total War, Sega.Google Scholar
Firaxis Games
2010Civilisation V, 2K Games.Google Scholar
Gearbox Software
2015Borderlands 2, 2K Games.Google Scholar
2014Wolfenstein: The New Order, Bethesda Softworks.Google Scholar
Relic Entertainnment
2004Dawn of War, THQ.Google Scholar
1997Final Fantasy VII, Square, Sony Computer Entertainment and Eidos.Google Scholar
Ubisoft Montréal
2009Assassin’s creed II, Ubisoft.Google Scholar
Ubisoft Montpellier
1995Rayman, Ubisoft.Google Scholar
Valve Corporation
2012Counter Strike: Global Offensive, Valve Corporation.Google Scholar
2013Dota 2, Valve Corporation.Google Scholar
2011Portal 2, Valve Corporation and Electronic Arts.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Bernal-Merino, Miguel A.
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 297 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. Crossref logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. Crossref logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 49 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.