Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp.2148
References (69)
Bibliography
Bartelt-Krantz, Michaela. 2011. “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” Trans, (15): 83–88.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global . New York: Routledge, Taylor & Francis Group.Google Scholar
. 2016a. “Glocalization and Co-Creation. Trends in International Game production” in Smith, I. R., Bernal-Merino, M. Á. & Esser, A. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 202–220.Google Scholar
. 2016b. “Using semiotics and Pragmatics to Explain the Complexity of Video Game Localisation.” Signata, Annales des Sémiotiques = Annals of semiotics : 232–253.Google Scholar
Beuré, Fanny, et al. 2014. Les Pratiques De Consommation De Jeux Vidéo Des Français . Paris : Centre national du cinéma et de l’image animée.Google Scholar
Bug Tracker. 2017. Bug Tracker Loc & QA. [URL] Accessed 09/20/2017, [URL].
Bushouse, Elizabeth. 2015. The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed 15/07/2016, [URL]
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles.” In The Journal of Specialised Translation. (6):85–98.Google Scholar
Camboni, Marina, et al., eds. 2011. “Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States.” Transatlantic Aesthetics and Culture, 51, Peter Lang: Bern. DOI logoGoogle Scholar
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. Hingham, Mass: Charles River Media.Google Scholar
Chatfield, Tom. 2009. “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian, 27th September 2009. Accessed 12/06/2016. [URL].
Consalvo, Mia. 2006. “Console video games and global corporations creating a hybrid culture.” New Media & Society. 8 (1):117–137. DOI logoGoogle Scholar
Danaan, Martine. 2004. “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta :Translators’ Journal. 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
Dietz, Frank. 2007. “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016 [URL]
Education First. 2015. English Proficiency Index. Education first. Accessed: 21/07/2016. [URL].
Edwards, Kate. 2011. “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content.” Trans. (15):19–28. DOI logoGoogle Scholar
Ellefsen, Ugo. 2015. Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished Essay, London.Google Scholar
Entertainment Software Association. 2017. Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed 20/09/2017 [URL].
Fernández Costales, Alberto. 2016. “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games.” in Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain R. Smith. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 183–201.Google Scholar
Gagnon, Claudia. 2013. Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016 [URL].
Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator. 9 (2):171–189. DOI logoGoogle Scholar
Geurts, Francine. 2015. What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed 15/06/2016 [URL]
Green, Holly. 2016. 7 Successful Early Access Games that all Developers should Study. Accessed 14/07/2016. [URL].
Game Developers Conference. 2017. Localization Summit. Accessed: 20/09/2017) [URL].
IGDA Game Localization SIG. 2017. Best practices for Game Localization. Accessed 20/09/2017. [URL].
Jayanth, Meg. 2014. “52% of gamers are women – but the industry doesn’t know it.” The Guardian, September 2014. Accessed 20/06/2016 [URL].
Jenkins, Henry. 2013. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York, London: Routledge.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation journal, 2 (2): 1–15.Google Scholar
Keywords Studios. 2017. Keywords Studios. Accessed 20/09/2017. [URL].
Laurent, Flavie. 2015. “Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo. Veille CFTTR Traduction, Rédaction, Localisation .” March. Accessed: 16/08/2016. [URL]
Lieberman, Al, and Patricia Esgate. 2014. The definitive guide to Entertainment Marketing, Upper Saddle River, New Jersey: FT Press.Google Scholar
Loc World. 2017. Game Localization Roundtable, Accessed, 20/09/2017, [URL].
Mandiberg, Stephen. 2012Translation and/as Interface.” Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association. 6 (10): 53–70Google Scholar
Mangiron, Carmen. 2013. “Subtitling in game localisation: A descriptive study.” Perspectives. 21 (1): 42–56. DOI logoGoogle Scholar
Media Across Borders. 2017. Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. [URL].
Newzoo. 2017. The Global Games Market Will Reach $108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%. Accessed 18/09/2017 [URL]
. 2017. Top 100 Countries by Game Revenues. Accessed: 20/09/2017. [URL].
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2006. “Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation. 61:10–21.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2007. “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies De La Informació i La Comunicació. (5).Google Scholar
. 2009. “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” The Journal of Specialised Translation. 111: 211–233.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Pole to Win. 2017. Pole to Win. Accessed: 08/08/2017. [URL].
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London : Routledge.Google Scholar
Roh, Florence. 2011. Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed 20/07/2016. [URL].
Rose, John. 2008. Fewer Mechanics, Better Game. Gamasutra. Accessed 13/07/2016. [URL].
Smith, Gabriel Edward. 2014. Playing Video Games in Japanese: Motivation, Language Learning, and Navigation. Concordia University. Accessed: 25/06/2016. [URL]
Suojanen, Tiina, Kaisa Koskinen and Tytti Tuominen. 2014. User-Centered Translation. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Testronics. 2017. Testronics – Quality Assurance, Localization Services and Certification. Accessed: 08/08/2017. [URL]
Valve Corporation. 2017. Steam Hardware & Software Survey: August 2017. Accessed: 09/20/2017. [URL].
Ludography
4A Games. 2013. Metro 2033, THQ and Deep Silver.Google Scholar
. 2013. Metro: Last Light, Deep Silver.Google Scholar
Bethesda Softworks. 1996. The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall, Bethesda Softworks and Ubisoft.Google Scholar
Bethesda Game Studios. 2002. The Elder Scrolls III: Morrowind, Bethesda Softworks and Ubisoft.Google Scholar
. 2006. The Elder Scrolls IV: Oblivion, Bethesda Softworks.Google Scholar
. 2011. The Elder Scrolls V: Skyrim, Bethesda Softworks.Google Scholar
Bit Managers. 1993. Astérix, Infogrames.Google Scholar
BioWare. 2009. Dragon Age: Origins, Electronic Arts.Google Scholar
Blizzard Entertainment. 2004. World of Warcraft, Blizzard Entertainment.Google Scholar
The Creative Assembly. 2006. Medieval II: Total War, Sega.Google Scholar
Firaxis Games. 2010. Civilisation V, 2K Games.Google Scholar
Gearbox Software. 2015. Borderlands 2, 2K Games.Google Scholar
MachineGames. 2014. Wolfenstein: The New Order, Bethesda Softworks.Google Scholar
Relic Entertainnment. 2004. Dawn of War, THQ.Google Scholar
Square. 1997. Final Fantasy VII, Square, Sony Computer Entertainment and Eidos.Google Scholar
Ubisoft Montréal. 2009. Assassin’s creed II, Ubisoft.Google Scholar
Ubisoft Montpellier. 1995. Rayman, Ubisoft.Google Scholar
Valve Corporation. 2012. Counter Strike: Global Offensive, Valve Corporation.Google Scholar
. 2013. Dota 2, Valve Corporation.Google Scholar
. 2011. Portal 2, Valve Corporation and Electronic Arts.Google Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
2024. Towards Game Translation User Research, DOI logo
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
Kuo, Arista Szu-Yu & Zheng Ci Lai
2024.  An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study . The Translator 30:2  pp. 179 ff. DOI logo
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
2024. Profiles, Perceptions, and Experiences of Video Game Translators. Games and Culture DOI logo
Zoraqi, Amir Arsalan & Movahede Sadat Mousavi
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
2023. Video Games Localization into Arabic: Gamers' Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing 4:1  pp. 74 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, Salasiah Che Lah & Miguel Ángel Bernal-Merino
2023. Persian game localization scene in Iran: taking stock. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
2022. Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences. Perspectives 30:2  pp. 323 ff. DOI logo
Jooyaeian, Ehsan & Masood Khoshsaligheh
2022. Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran. Games and Culture 17:7-8  pp. 1054 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Bernal-Merino, Miguel A.
2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 297 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.