Through quantitative data analysis, this study explores the attitudes of gamers from different French-speaking locales (Belgium, France, Canada, and Switzerland) in relation to their language preference and opinions of translated material while playing video games. The intended goal is to develop a replicable methodology for data collection about the linguistic preferences of video game players. The research strategy is based on online questionnaires distributed to gamers through social media. The results highlight players’ level of satisfaction regarding the localisation of games and suggest that industry strategies put forward till recently may be rather inadequate. Linguistic preferences seem to vary within locales based on factors such as English language proficiency and personal background. The results of this research may serve the implementation of new localisation strategies for video game products in French-speaking countries of emerging markets or other multinational languages.
Bartelt-Krantz, Michaela. 2011. “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” Trans, (15): 83–88.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2015.
Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global
. New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2016a. “Glocalization and Co-Creation. Trends in International Game production” in Smith, I. R., Bernal-Merino, M. Á. & Esser, A. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 202–220.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2016b. “Using semiotics and Pragmatics to Explain the Complexity of Video Game Localisation.” Signata, Annales des Sémiotiques = Annals of semiotics : 232–253.
Beuré, Fanny, et al.2014.
Les Pratiques De Consommation De Jeux Vidéo Des Français
. Paris : Centre national du cinéma et de l’image animée.
Bushouse, Elizabeth. 2015. The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed 15/07/2016, [URL]
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles.” In The Journal of Specialised Translation. (6):85–98.
Camboni, Marina, et al., eds. 2011. “Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States.” Transatlantic Aesthetics and Culture, 51, Peter Lang: Bern.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. Hingham, Mass: Charles River Media.
Chatfield, Tom. 2009. “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian, 27thSeptember 2009. Accessed 12/06/2016. [URL].
Consalvo, Mia. 2006. “Console video games and global corporations creating a hybrid culture.” New Media & Society. 8 (1):117–137.
Danaan, Martine. 2004. “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta :Translators’ Journal. 49 (1): 67–77.
Dietz, Frank. 2007. “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016 [URL]
Edwards, Kate. 2011. “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content.” Trans. (15):19–28.
Ellefsen, Ugo. 2015. Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished Essay, London.
Entertainment Software Association. 2017. Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed 20/09/2017 [URL].
Fernández Costales, Alberto. 2016. “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games.” in Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain R. Smith. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 183–201.
Gagnon, Claudia. 2013. Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016 [URL].
Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator. 9 (2):171–189.
Geurts, Francine. 2015. What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed 15/06/2016 [URL]
Green, Holly. 2016. 7 Successful Early Access Games that all Developers should Study. Accessed 14/07/2016. [URL].
Game Developers Conference. 2017. Localization Summit. Accessed: 20/09/2017) [URL].
IGDA Game Localization SIG. 2017. Best practices for Game Localization. Accessed 20/09/2017. [URL].
Jayanth, Meg. 2014. “52% of gamers are women – but the industry doesn’t know it.” The Guardian, September 2014. Accessed 20/06/2016 [URL].
Jenkins, Henry. 2013. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York, London: Routledge.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation journal, 2 (2): 1–15.
Laurent, Flavie. 2015. “Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo. Veille CFTTR Traduction, Rédaction, Localisation.” March. Accessed: 16/08/2016. [URL]
Lieberman, Al, and Patricia Esgate. 2014. The definitive guide to Entertainment Marketing, Upper Saddle River, New Jersey: FT Press.
Loc World. 2017. Game Localization Roundtable, Accessed, 20/09/2017, [URL].
Mandiberg, Stephen. 2012 “Translation and/as Interface.” Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association. 6 (10): 53–70
Mangiron, Carmen. 2013. “Subtitling in game localisation: A descriptive study.” Perspectives. 21 (1): 42–56.
Media Across Borders. 2017. Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. [URL].
Newzoo. 2017. The Global Games Market Will Reach $108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%. Accessed 18/09/2017 [URL]
Newzoo. 2017. Top 100 Countries by Game Revenues. Accessed: 20/09/2017. [URL].
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2006. “Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation. 61:10–21.
O’Hagan, Minako. 2007. “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies De La Informació i La Comunicació. (5).
O’Hagan, Minako. 2009. “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” The Journal of Specialised Translation. 111: 211–233.
Pole to Win. 2017. Pole to Win. Accessed: 08/08/2017. [URL].
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London : Routledge.
Roh, Florence. 2011. Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed 20/07/2016. [URL].
Smith, Gabriel Edward. 2014. Playing Video Games in Japanese: Motivation, Language Learning, and Navigation. Concordia University. Accessed: 25/06/2016. [URL]
Suojanen, Tiina, Kaisa Koskinen and Tytti Tuominen. 2014. User-Centered Translation. Routledge.
2024.
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community:
Stardew Valley
as a case study
. The Translator 30:2 ► pp. 179 ff.
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
2024. Profiles, Perceptions, and Experiences of Video Game Translators. Games and Culture
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2 ► pp. 129 ff.
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
2023. Video Games Localization into Arabic: Gamers' Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing 4:1 ► pp. 74 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, Salasiah Che Lah & Miguel Ángel Bernal-Merino
2023. Persian game localization scene in Iran: taking stock. Perspectives► pp. 1 ff.
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
2022. Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences. Perspectives 30:2 ► pp. 323 ff.
Jooyaeian, Ehsan & Masood Khoshsaligheh
2022. Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran. Games and Culture 17:7-8 ► pp. 1054 ff.
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 213 ff.
Bernal-Merino, Miguel A.
2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 297 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2 ► pp. 190 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.