Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp.2148
References

Bibliography

Bartelt-Krantz, Michaela
2011 “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” Trans, (15): 83–88.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2015 Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global . New York: Routledge, Taylor & Francis Group.Google Scholar
2016a “Glocalization and Co-Creation. Trends in International Game production” in Smith, I. R., Bernal-Merino, M. Á. & Esser, A. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 202–220.Google Scholar
2016b “Using semiotics and Pragmatics to Explain the Complexity of Video Game Localisation.” Signata, Annales des Sémiotiques = Annals of semiotics : 232–253.Google Scholar
Beuré, Fanny, et al.
2014 Les Pratiques De Consommation De Jeux Vidéo Des Français . Paris : Centre national du cinéma et de l’image animée.Google Scholar
Bug Tracker
2017Bug Tracker Loc & QA. [URL] Accessed 09/20/2017, [URL].
Bushouse, Elizabeth
2015The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed 15/07/2016, [URL]
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles.” In The Journal of Specialised Translation. (6):85–98.Google Scholar
Camboni, Marina, et al.
eds. 2011 “Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States.” Transatlantic Aesthetics and Culture, 51, Peter Lang: Bern. DOI logoGoogle Scholar
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook. Hingham, Mass: Charles River Media.Google Scholar
Chatfield, Tom
2009 “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian 27th September 2009 Accessed 12/06/2016. [URL].
Consalvo, Mia
2006 “Console video games and global corporations creating a hybrid culture.” New Media & Society. 8 (1):117–137. DOI logoGoogle Scholar
Danaan, Martine
2004 “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta :Translators’ Journal. 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
Dietz, Frank
2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016 [URL]
Education First
2015English Proficiency Index. Education first. Accessed: 21/07/2016. [URL].
Edwards, Kate
2011 “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content.” Trans. (15):19–28. DOI logoGoogle Scholar
Ellefsen, Ugo
2015Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished Essay, London.Google Scholar
Entertainment Software Association
2017Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed 20/09/2017 [URL].
Fernández Costales, Alberto
2016 “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games.” in Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain R. Smith. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 183–201.Google Scholar
Gagnon, Claudia
2013Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016 [URL].
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator. 9 (2):171–189. DOI logoGoogle Scholar
Geurts, Francine
2015What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed 15/06/2016 [URL]
Green, Holly
20167 Successful Early Access Games that all Developers should Study. Accessed 14/07/2016. [URL].
Game Developers Conference
2017Localization Summit. Accessed: 20/09/2017) [URL].
IGDA Game Localization SIG
2017Best practices for Game Localization. Accessed 20/09/2017. [URL].
Jayanth, Meg
2014 “52% of gamers are women – but the industry doesn’t know it.” The Guardian, September 2014 Accessed 20/06/2016 [URL].
Jenkins, Henry
2013Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York, London: Routledge.Google Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation journal, 2 (2): 1–15.Google Scholar
Keywords Studios
2017Keywords Studios. Accessed 20/09/2017. [URL].
Laurent, Flavie
2015 “Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo. Veille CFTTR Traduction, Rédaction, Localisation .” March. Accessed: 16/08/2016. [URL]
Lieberman, Al, and Patricia Esgate
2014The definitive guide to Entertainment Marketing, Upper Saddle River, New Jersey: FT Press.Google Scholar
Loc World
2017Game Localization Roundtable, Accessed, 20/09/2017, [URL].
Mandiberg, Stephen
2012Translation and/as Interface.” Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association. 6 (10): 53–70Google Scholar
Mangiron, Carmen
2013 “Subtitling in game localisation: A descriptive study.” Perspectives. 21 (1): 42–56. DOI logoGoogle Scholar
Media Across Borders
2017Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. [URL].
Newzoo
2017The Global Games Market Will Reach $108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%. Accessed 18/09/2017 [URL]
2017Top 100 Countries by Game Revenues. Accessed: 20/09/2017. [URL].
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2006 “Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation. 61:10–21.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2007 “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies De La Informació i La Comunicació. (5).Google Scholar
2009 “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” The Journal of Specialised Translation. 111: 211–233.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
Pole to Win
2017Pole to Win. Accessed: 08/08/2017. [URL].
Pym, Anthony
2010Exploring Translation Theories. London : Routledge.Google Scholar
Roh, Florence
2011Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed 20/07/2016. [URL].
Rose, John
2008Fewer Mechanics, Better Game. Gamasutra. Accessed 13/07/2016. [URL].
Smith, Gabriel Edward
2014Playing Video Games in Japanese: Motivation, Language Learning, and Navigation. Concordia University. Accessed: 25/06/2016. [URL]
Suojanen, Tiina, Kaisa Koskinen and Tytti Tuominen
2014User-Centered Translation. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Testronics
2017Testronics – Quality Assurance, Localization Services and Certification. Accessed: 08/08/2017. [URL]
Valve Corporation
2017Steam Hardware & Software Survey: August 2017. Accessed: 09/20/2017. [URL].

Ludography

4A Games
2013Metro 2033, THQ and Deep Silver.Google Scholar
2013Metro: Last Light, Deep Silver.Google Scholar
Bethesda Softworks
1996The Elder Scrolls Chapter II: Daggerfall, Bethesda Softworks and Ubisoft.Google Scholar
Bethesda Game Studios
2002The Elder Scrolls III: Morrowind, Bethesda Softworks and Ubisoft.Google Scholar
2006The Elder Scrolls IV: Oblivion, Bethesda Softworks.Google Scholar
2011The Elder Scrolls V: Skyrim, Bethesda Softworks.Google Scholar
Bit Managers
1993Astérix, Infogrames.Google Scholar
BioWare
2009Dragon Age: Origins, Electronic Arts.Google Scholar
Blizzard Entertainment
2004World of Warcraft, Blizzard Entertainment.Google Scholar
The Creative Assembly
2006Medieval II: Total War, Sega.Google Scholar
Firaxis Games
2010Civilisation V, 2K Games.Google Scholar
Gearbox Software
2015Borderlands 2, 2K Games.Google Scholar
MachineGames
2014Wolfenstein: The New Order, Bethesda Softworks.Google Scholar
Relic Entertainnment
2004Dawn of War, THQ.Google Scholar
Square
1997Final Fantasy VII, Square, Sony Computer Entertainment and Eidos.Google Scholar
Ubisoft Montréal
2009Assassin’s creed II, Ubisoft.Google Scholar
Ubisoft Montpellier
1995Rayman, Ubisoft.Google Scholar
Valve Corporation
2012Counter Strike: Global Offensive, Valve Corporation.Google Scholar
2013Dota 2, Valve Corporation.Google Scholar
2011Portal 2, Valve Corporation and Electronic Arts.Google Scholar
Cited by

Cited by 13 other publications

Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
2022. Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences. Perspectives 30:2  pp. 323 ff. DOI logo
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Bernal-Merino, Miguel A.
2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 297 ff. DOI logo
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
2023. Video Games Localization into Arabic: Gamers' Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing 4:1  pp. 74 ff. DOI logo
Jooyaeian, Ehsan & Masood Khoshsaligheh
2022. Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran. Games and Culture 17:7-8  pp. 1054 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, Salasiah Che Lah & Miguel Ángel Bernal-Merino
2023. Persian game localization scene in Iran: taking stock. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Kuo, Arista Szu-Yu & Zheng Ci Lai
2023.  An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community: Stardew Valley as a case study . The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
2024. Profiles, Perceptions, and Experiences of Video Game Translators. Games and Culture DOI logo
Zoraqi, Amir Arsalan & Movahede Sadat Mousavi
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.