Through quantitative data analysis, this study explores the attitudes of gamers from different French-speaking locales (Belgium, France, Canada, and Switzerland) in relation to their language preference and opinions of translated material while playing video games. The intended goal is to develop a replicable methodology for data collection about the linguistic preferences of video game players. The research strategy is based on online questionnaires distributed to gamers through social media. The results highlight players’ level of satisfaction regarding the localisation of games and suggest that industry strategies put forward till recently may be rather inadequate. Linguistic preferences seem to vary within locales based on factors such as English language proficiency and personal background. The results of this research may serve the implementation of new localisation strategies for video game products in French-speaking countries of emerging markets or other multinational languages.
2011 “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” Trans, (15): 83–88.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2015
Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global
. New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2016a “Glocalization and Co-Creation. Trends in International Game production” in Smith, I. R., Bernal-Merino, M. Á. & Esser, A. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 202–220.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2016b “Using semiotics and Pragmatics to Explain the Complexity of Video Game Localisation.” Signata, Annales des Sémiotiques = Annals of semiotics : 232–253.
Beuré, Fanny, et al.
2014
Les Pratiques De Consommation De Jeux Vidéo Des Français
. Paris : Centre national du cinéma et de l’image animée.
Bug Tracker
2017Bug Tracker Loc & QA. [URL] Accessed 09/20/2017, [URL].
Bushouse, Elizabeth
2015The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed 15/07/2016, [URL]
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles.” In The Journal of Specialised Translation. (6):85–98.
Camboni, Marina, et al.
eds.2011 “Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States.” Transatlantic Aesthetics and Culture, 51, Peter Lang: Bern.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook. Hingham, Mass: Charles River Media.
Chatfield, Tom
2009 “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian27thSeptember 2009 Accessed 12/06/2016. [URL].
Consalvo, Mia
2006 “Console video games and global corporations creating a hybrid culture.” New Media & Society. 8 (1):117–137.
Danaan, Martine
2004 “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta :Translators’ Journal. 49 (1): 67–77.
Dietz, Frank
2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016 [URL]
2011 “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content.” Trans. (15):19–28.
Ellefsen, Ugo
2015Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished Essay, London.
Entertainment Software Association
2017Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed 20/09/2017 [URL].
Fernández Costales, Alberto
2016 “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games.” in Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain R. Smith. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 183–201.
Gagnon, Claudia
2013Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016 [URL].
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator. 9 (2):171–189.
Geurts, Francine
2015What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed 15/06/2016 [URL]
Green, Holly
20167 Successful Early Access Games that all Developers should Study. Accessed 14/07/2016. [URL].
2012 “Translation and/as Interface.” Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association. 6 (10): 53–70
Mangiron, Carmen
2013 “Subtitling in game localisation: A descriptive study.” Perspectives. 21 (1): 42–56.
Media Across Borders
2017Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. [URL].
Newzoo
2017The Global Games Market Will Reach $108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%. Accessed 18/09/2017 [URL]
Newzoo
2017Top 100 Countries by Game Revenues. Accessed: 20/09/2017. [URL].
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2006 “Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation. 61:10–21.
O’Hagan, Minako
2007 “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies De La Informació i La Comunicació. (5).
O’Hagan, Minako
2009 “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” The Journal of Specialised Translation. 111: 211–233.
2010Exploring Translation Theories. London : Routledge.
Roh, Florence
2011Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed 20/07/2016. [URL].
2014Wolfenstein: The New Order, Bethesda Softworks.
Relic Entertainnment
2004Dawn of War, THQ.
Square
1997Final Fantasy VII, Square, Sony Computer Entertainment and Eidos.
Ubisoft Montréal
2009Assassin’s creed II, Ubisoft.
Ubisoft Montpellier
1995Rayman, Ubisoft.
Valve Corporation
2012Counter Strike: Global Offensive, Valve Corporation.
Valve Corporation
2013Dota 2, Valve Corporation.
Valve Corporation
2011Portal 2, Valve Corporation and Electronic Arts.
Cited by
Cited by 13 other publications
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
2022. Current trends in localizing video games into Arabic: localization levels and gamers’ preferences. Perspectives 30:2 ► pp. 323 ff.
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2 ► pp. 129 ff.
Bernal-Merino, Miguel A.
2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 297 ff.
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
2023. Video Games Localization into Arabic: Gamers' Reactions to Localizing PUBG and Free Fire. Journal of Social Computing 4:1 ► pp. 74 ff.
Jooyaeian, Ehsan & Masood Khoshsaligheh
2022. Translation Solutions in Professional Video Game Localization in Iran. Games and Culture 17:7-8 ► pp. 1054 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2 ► pp. 190 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, Salasiah Che Lah & Miguel Ángel Bernal-Merino
2023. Persian game localization scene in Iran: taking stock. Perspectives► pp. 1 ff.
Kuo, Arista Szu-Yu & Zheng Ci Lai
2023.
An exploration of linguistic preferences in the Chinese Malaysian gaming community:
Stardew Valley
as a case study
. The Translator► pp. 1 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.