Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp.7493
References (62)
References
Anderman, Gunilla. 2005. Europe on Stage: Translation and Theatre . Michigan: Oberon Books.Google Scholar
Barnes, William, Jason Walker, Inés Rubio, and Arthur Flew. 2013. “Implementing Blizzard’s Localization Vision in Real Time.” Game Developers Conference Vault. Accessed January. [URL].
Beckett, Samuel. 1978. Happy Days/ Oh les Beaux Jours: A Bilingual Edition. Edited by James Knowlson. London: Faber and Faber.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York, Oxon: Routledge.Google Scholar
. 2016a. “The Glocalization and Co-Creation in Video Games.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games, by Daya Thussu, 202–219. London, New York: Routledge.Google Scholar
. 2016b. “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation”, Signata 7 (1): 231–253. Liège: Université de Liège.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2008. Translation in Global News. Abingdon, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Briegleb, Till. 2013. “Mandarinen und milde Worte”, Sueddeutsche Zeitung. Accessed December. [URL].
Carpenter, Humphrey, and Christopher Tolkien, eds. 1995. The Letters of J. R. R. Tolkien. London: Harper Collins.Google Scholar
Chandler, Heather, and Stefanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. Sudbury, London: Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, New York: St Jerome Publishing.Google Scholar
Choy, Maria. 1996. “The Art of Bilingual Editing of Magazines”, Babel 42 (2): 84–94. DOI logoGoogle Scholar
Clavé, Salvador A. 2007. The Global Theme Park Industry. Oxfordshire, Cambridge: Cabi Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Collins, Phil, Mark Mancina and Rick Dempsey. 1999. “ Tarzan behind the Scenes.” In Tarzan DVD special edition. Disney Home Entertainment.Google Scholar
Crosignani, Simone, and Fabio Ravetto. 2011. “Localizing the Buzz! Game Series, or How to Successfully Implement Transcreation in a Multi-million Seller Video Game.” TRANS. Revista de Traductología 151: 29–38. DOI logoGoogle Scholar
Dempsey, Rick, Jeff Miller, and Blake Todd. 1998. “Mulan’s International Journey.” In Mulan DVD special edition. Disney Home Entertainment.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, New York: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Drake, Olivia. 2013. “Winston to Attend Günter Grass Translators Gathering in Germany.” Accessed December. [URL]
Eco, Umberto. 1979. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 2004. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.Google Scholar
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Franzon, Johan. 2008. “Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
Gide, André. 1926. Le Journal des Faux-Monnayeurs. Paris: Éditions Gallimard.Google Scholar
González Vera, María Pilar. 2011. “Translating Images: The Impact of the Image on the Translation of Disney’s Alice in Wonderland into Spanish.” In Miscelánea: A Journal of English and American Studies 431: 33–53.Google Scholar
Gorlée, Dinda. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 2005. Song and Significance.Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Gravett, Paul. 2012. “Asterix the Briton: Anglicising the Gallic Warrior.” Accessed December. [URL].
Heimburg, Eric. 2006. “Localizing MMORPGs.” In Perspectives on Localization, by Keiran J. Dunne, 135–153. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hewitt, Elaine. 2000. “A Study of Pop-Song Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 8 (3): 187–195. DOI logoGoogle Scholar
Iser, Wolfgang. 1980. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response . Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, by Dinda Gorlée, 235–264. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Klinberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmo: CWK Gleerup.Google Scholar
Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Leka, Bashkim, Paul Mangell, and Peter Reynolds. 2014. “Getting the Translation Guild’s Name on the Trophy.” Game Localization Round Table.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Vol. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer. 1999. “Translating Pictures.” Signal 901, 167–175.Google Scholar
Rowland, Oliver. 2010. “Making Asterix Funny in English.” The Connexion. Accessed February. [URL]
Sadek, Gaafar. 2012. “Considerations for Translation Rights 2.0.” Translation Spaces 1 (1): 81–100. DOI logoGoogle Scholar
Sherman, Brad, and Lionel Bently. 1999. The Making of Modern Intellectual Property Law . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Uderzo, Albert, and René Goscinny. 1961. Astérix le Gaulois . Paris: Dargaud.Google Scholar
. 1966. Astérix Chez les Bretons . Paris: Dargaud.Google Scholar
. 1966. Le Combat des Chefs . Paris: Dargaud.Google Scholar
Walsh Hokenson, Jan, and Marcella Munson. 2014. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Oxon, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Ouyang. 2012. Self Translation. Melbourne: Transit Lounge Publishing.Google Scholar
Zanettin, Federico, ed. 2008. Comics in Translation. Manchester, New York: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Ludography
Animal Crossing (Nintendo 2001-present)Google Scholar
Assassin’s Creed: Unity (Ubisoft 2014)Google Scholar
Batman Arkham City (Warner Bros. Interactive Entertainment 2011)Google Scholar
Buzz! (Relentless Software 2005–2010)Google Scholar
Dance Central (Harmonix 2010–2014)Google Scholar
Diablo III (Blizzard 2012-present)Google Scholar
Gran Turismo (Sony Interactive Entertainment 1997-present)Google Scholar
Hearthstone (2014-present)Google Scholar
Monkey Island 2: LeChuck’s Revenge (LucasArts 1991)Google Scholar
Overwatch (Blizzard 2016-present)Google Scholar
Pokémon (Nintendo 1996-present)Google Scholar
Scribblenauts (Warner Bros. Interactive Entertainment 2009-present)Google Scholar
SingStar (Sony Computer Entertainment 2004-present)Google Scholar
The Bard’s Tale (InXile Entertainment 2004)Google Scholar
The Witcher III: Wild Hunt (CD Projekt 2015)Google Scholar
Tomb Raider (Square Enix 1996-present)Google Scholar
Wolfenstein: The New Order (Bethesda Softworks 2014)Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
2024. Towards Game Translation User Research, DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 64 ff. DOI logo
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Bernal-Merino, Miguel A.
2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 297 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.