Article published in:The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp. 74–93
Creativity and playability in the localisation of video games
Creativity is one of the most highly debated topics in translation not only because of how it relates to authorship but also because of the unavoidable cultural ramifications and the business implications for all the parties involved. Identifying the parameters within which creative translation operates in entertainment media requires a complex process that comprises a large amount of variables beyond the linguistic ones. Semiotics is suggested as a robust analytical tool to study the layering of meaning-making in entertainment products, in other words, their polysemioticity. Multimedia interactive entertainment software (MIES), a. k. a. video games, adds levels of complexity never seen before in translation due to their functional requirements. In order to identify the features that separate other entertainment products from MIES, this article analyses also the translation of novels, comics and films. The concept of playability is utilised as a way of isolating the pragmatic challenges of video game localisation.
Keywords: creativity, playability, translation, game localisation, co-creation, shared-authorship
Published online: 10 August 2018
Barnes, William, Jason Walker, Inés Rubio, and Arthur Flew
2013 “Implementing Blizzard’s Localization Vision in Real Time.” Game Developers Conference Vault. Accessed January. https://www.gdcvault.com/play/1018128/Implementing-Blizzard-s-Localization-Vision.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2013 “Mandarinen und milde Worte”, Sueddeutsche Zeitung. Accessed December. http://www.sueddeutsche.de/kultur/guenter-grass-trifft-uebersetzer-mandarinen-und-milde-worte-1.1599566.
Carpenter, Humphrey, and Christopher Tolkien
Chandler, Heather, and Stefanie O’Malley Deming
Collins, Phil, Mark Mancina and Rick Dempsey
Crosignani, Simone, and Fabio Ravetto
Dempsey, Rick, Jeff Miller, and Blake Todd
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2013 “Winston to Attend Günter Grass Translators Gathering in Germany.” Accessed December. https://newsletter.blogs.wesleyan.edu/2013/01/25/winstongermany
González Vera, María Pilar
2012 “Asterix the Briton: Anglicising the Gallic Warrior.” Accessed December. http://www.paulgravett.com/articles/article/asterix_the_briton.
Leka, Bashkim, Paul Mangell, and Peter Reynolds
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2010 “Making Asterix Funny in English.” The Connexion. Accessed February. https://www.connexionfrance.com/Archive/Making-Asterix-funny-in-English
Sherman, Brad, and Lionel Bently
Walsh Hokenson, Jan, and Marcella Munson
Cited by 2 other publications
Bernal-Merino, Miguel A.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.