Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp.7493
References
Anderman, Gunilla
2005 Europe on Stage: Translation and Theatre . Michigan: Oberon Books.Google Scholar
Barnes, William, Jason Walker, Inés Rubio, and Arthur Flew
2013 “Implementing Blizzard’s Localization Vision in Real Time.” Game Developers Conference Vault. Accessed January. [URL].
Beckett, Samuel
1978Happy Days/ Oh les Beaux Jours: A Bilingual Edition. Edited by James Knowlson. London: Faber and Faber.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2015Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York, Oxon: Routledge.Google Scholar
2016a “The Glocalization and Co-Creation in Video Games.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games, by Daya Thussu, 202–219. London, New York: Routledge.Google Scholar
2016b “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation”, Signata 7 (1): 231–253. Liège: Université de Liège.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2008Translation in Global News. Abingdon, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Briegleb, Till
2013 “Mandarinen und milde Worte”, Sueddeutsche Zeitung. Accessed December. [URL].
Carpenter, Humphrey, and Christopher Tolkien
eds. 1995The Letters of J. R. R. Tolkien. London: Harper Collins.Google Scholar
Chandler, Heather, and Stefanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook. Sudbury, London: Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, New York: St Jerome Publishing.Google Scholar
Choy, Maria
1996 “The Art of Bilingual Editing of Magazines”, Babel 42 (2): 84–94. DOI logoGoogle Scholar
Clavé, Salvador A.
2007The Global Theme Park Industry. Oxfordshire, Cambridge: Cabi Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Collins, Phil, Mark Mancina and Rick Dempsey
1999 “ Tarzan behind the Scenes.” In Tarzan DVD special edition. Disney Home Entertainment.Google Scholar
Crosignani, Simone, and Fabio Ravetto
2011 “Localizing the Buzz! Game Series, or How to Successfully Implement Transcreation in a Multi-million Seller Video Game.” TRANS. Revista de Traductología 151: 29–38. DOI logoGoogle Scholar
Dempsey, Rick, Jeff Miller, and Blake Todd
1998 “Mulan’s International Journey.” In Mulan DVD special edition. Disney Home Entertainment.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, New York: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Drake, Olivia
2013 “Winston to Attend Günter Grass Translators Gathering in Germany.” Accessed December. [URL]
Eco, Umberto
1979The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
2004Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Phoenix.Google Scholar
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Franzon, Johan
2008 “Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
Gide, André
1926Le Journal des Faux-Monnayeurs. Paris: Éditions Gallimard.Google Scholar
González Vera, María Pilar
2011 “Translating Images: The Impact of the Image on the Translation of Disney’s Alice in Wonderland into Spanish.” In Miscelánea: A Journal of English and American Studies 431: 33–53.Google Scholar
Gorlée, Dinda
1994Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.Google Scholar
2005Song and Significance.Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Gravett, Paul
2012 “Asterix the Briton: Anglicising the Gallic Warrior.” Accessed December. [URL].
Heimburg, Eric
2006 “Localizing MMORPGs.” In Perspectives on Localization, by Keiran J. Dunne, 135–153. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hewitt, Elaine
2000 “A Study of Pop-Song Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 8 (3): 187–195. DOI logoGoogle Scholar
Iser, Wolfgang
1980 The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response . Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2005 “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, by Dinda Gorlée, 235–264. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Klinberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmo: CWK Gleerup.Google Scholar
Lathey, Gillian
ed. 2006The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Leka, Bashkim, Paul Mangell, and Peter Reynolds
2014 “Getting the Translation Guild’s Name on the Trophy.” Game Localization Round Table.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Vol. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer
1999 “Translating Pictures.” Signal 901, 167–175.Google Scholar
Rowland, Oliver
2010 “Making Asterix Funny in English.” The Connexion. Accessed February. [URL]
Sadek, Gaafar
2012 “Considerations for Translation Rights 2.0.” Translation Spaces 1 (1): 81–100. DOI logoGoogle Scholar
Sherman, Brad, and Lionel Bently
1999 The Making of Modern Intellectual Property Law . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Uderzo, Albert, and René Goscinny
1961 Astérix le Gaulois . Paris: Dargaud.Google Scholar
1966 Astérix Chez les Bretons . Paris: Dargaud.Google Scholar
1966 Le Combat des Chefs . Paris: Dargaud.Google Scholar
Walsh Hokenson, Jan, and Marcella Munson
2014The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Oxon, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Ouyang
2012Self Translation. Melbourne: Transit Lounge Publishing.Google Scholar
Zanettin, Federico
ed. 2008Comics in Translation. Manchester, New York: St. Jerome Publishing.Google Scholar

Ludography

Animal Crossing
(Nintendo 2001-present)Google Scholar
Assassin’s Creed: Unity
(Ubisoft 2014)Google Scholar
Batman Arkham City
(Warner Bros. Interactive Entertainment 2011)Google Scholar
Buzz!
(Relentless Software 2005–2010)Google Scholar
Dance Central
(Harmonix 2010–2014)Google Scholar
Diablo III
(Blizzard 2012-present)Google Scholar
Gran Turismo
(Sony Interactive Entertainment 1997-present)Google Scholar
Hearthstone
(2014-present)Google Scholar
Monkey Island 2: LeChuck’s Revenge
(LucasArts 1991)Google Scholar
Overwatch
(Blizzard 2016-present)Google Scholar
Pokémon
(Nintendo 1996-present)Google Scholar
Scribblenauts
(Warner Bros. Interactive Entertainment 2009-present)Google Scholar
SingStar
(Sony Computer Entertainment 2004-present)Google Scholar
The Bard’s Tale
(InXile Entertainment 2004)Google Scholar
The Witcher III: Wild Hunt
(CD Projekt 2015)Google Scholar
Tomb Raider
(Square Enix 1996-present)Google Scholar
Wolfenstein: The New Order
(Bethesda Softworks 2014)Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Bernal-Merino, Miguel A.
2020. Key Concepts in Game Localisation Quality. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 297 ff. DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 64 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.