Access to healthcare information for Thailand’s migrants remains a challenge throughout the COVID-19 crisis, despite the Thai government’s efforts to support this vulnerable group. This study investigates the Thai authorities’ approach of health communication for migrant workers during the COVID-19 pandemic and the role and network of translators/interpreters as the state’s agent by adopting the concepts of translation and interpreting in crisis communication and actor-network theory. This article focuses primarily on Myanmar translators/interpreters in the Thai context. The findings show that the state’s translation/interpreting efforts during the pandemic were lackadaisical in meeting such linguistic demands for migrants who have contributed significantly to Thailand’s economic growth for more than two decades. Despite the state’s adoption of a national language policy, Thai linguistic nationalism remains dominant. Such a move appears to unintentionally contain the sense of ‘foreign contamination’ brought to Thailand by these ‘inferior’ nationals but stands in stark contradiction to their trans-border language demands. Furthermore, the existing network of Thai translators/interpreters, which should assist the government in strengthening health communication for disadvantaged communities, is underdeveloped. Competing factions, non-inclusive member recruiting, and a particular priority on language pairs all thwart the network’s establishment process. The private hospitals’ translators/interpreters for Myanmar are not strongly affiliated with professional networks but with an imbalanced structure of networking.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène. 2013. “Sociology and Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 204–218. London: Routledge.
Cai, Yunxia, and Peiying Guo. 2020. “The Application of Actor Network Theory in Medical Translation.” Open Journal of Modern Linguistics 10 (5): 599–605.
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieux Bay”. In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul Books.
Chen, Chun-Mei. 2020. “Public Health Messages about COVID-19 Prevention in Multilingual Taiwan.” Multilingua 39 (5): 597–606.
Chittiphalangsri, Phrae, and Koraya Techawongstien. 2019. “One Siam: The Politics of Singularity and the Landscape of Translation in Thai Language Policies.” Presentation at The Eighth IATIS Regional Workshop of Peninsula and Archipelago: The Landscape of Translation in Southeast Asia, Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation, Chulalongkorn University, Thailand, August 31, 2019.
Desjardins, Renée. 2022. “Hello/Bonjour Won’t Cut It in a Health Crisis: An Analysis of Language Policy and Translation Strategy across Manitoban Websites and Social Media during COVID-19.” In Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic, edited by Tong King Lee and Dingkun Wang, 78–97. London: Routledge.
Devaux, Jerome. 2017. “Technologies in Interpreter-Mediated Criminal Court Hearings: An Actor-Network Theory Account of the Interpreter’s Perception of Her Role-Space.” PhD dissertation. University of Salford, UK.
Dreisbach, Jeconiah Louis, and Sharon Mendoza-Dreisbach. 2021. “The Integration of Emergency Language Services in COVID-19 Response: A Call for the Linguistic Turn in Public Health.” Journal of Public Health 43 (2): e248–e249.
Federici, Federico M., ed. 2016. Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translation and Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Federici, Federico M., ed. 2022. Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic. London: Palgrave Macmillan.
Filmer, Denise, and Federico M. Federici. 2018. “Mediating Migration Crises.” European Journal of Language Policy 10 (2): 229–254.
Grimwade, Mary, and Petra Neumann. 2019. “Migration Policy and Practice in Thailand.” In Thailand Migration Report 2019, edited by Benjamin Harkin, 27–42. Bangkok: United Nations Thematic Working Group on Migration in Thailand.
Hall, Ander. 2011. “Migration and Thailand: Policy, Perspectives and Challenges”. In Thailand Migration Report 2011, edited by Jerrold W. Huguet and Aphichat Chamratrithirong, 17–38. Bangkok: IOM Thailand.
Hekkanen, Raila. 2009. “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, edited by Dries De Crom, 1–22. Leuven: CETRA, KU Leuven.
Hsieh, Elaine. 2003. “The Communicative Perspective of Medical Interpreting.” Studies in English Language and Literature 111: 11–23.
Jiang, Mengying. 2021. “Translating Against COVID-19 in the Chinese Context: A Multi-agent, Multimedia and Multilingual Endeavor.” In COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, edited by Simon X. B. Zhao, Johnston H. C. Wong, Charles Lowe, Edoardo Monaco and John Corbett, 229–241. Singapore: Springer.
Jittiang, Bhanubhatra. 2022. Ad Hoc as Usual: Thai Government’s Responses to the Myanmar Crisis since 2021 Coup. Asia Pacific Centre – Responsibility to Protect.
Jóhannesson, Gunnar Thór. 2005. “Tourism Translations: Actor–Network Theory and Tourism Research.” Tourist Studies 5 (2): 133–150.
Kertesz, Daniel, Richard Brown, Aree Moungsookjareoun, and Pahurat Kongmuang Taisuwan. 2020. “In Thailand’s Fishing and Seafood Processing Capital, Burmese Migrants Get help to Protect Themselves from COVID-19”. World Health Organization. July 15, 2020. [URL]
Khemanitthathai, Sirada. 2021. Situation on Migrant Workers and Border Crossing During the Covid-19 Pandemic. Migrant Working Group.
Kosiyaporn, Hathairat, Sataporn Julchoo, Mathudara Phaiyarom, Pigunkaew Sinam, Watinee Kunpeuk, Nareerut Pudpong, Pascale Allotey, Zhie X. Chan, Tharani Loganathan, Nicola Pocock, and Rapeepong Suphanchaimat. 2020. “Strengthening the Migrant-friendliness of Thai Health Services through Interpretation and Cultural Mediation: A System Analysis.” Global Health Research and Policy 5 (1): 1–13.
Kunpeuk, Watinee, Pard Teekasap, Hathairat Kosiyaporn, Sataporn Julchoo, Mathudara Phaiyarom, Pigunkaew Sinam, Nareerut Pudpong, and Rapeepong Suphanchaimat. 2020. “Understanding the Problem of Access to Public Health Insurance Schemes among Cross-border Migrants in Thailand through Systems Thinking.” International Journal of Environmental Research and Public Health 17 (14): 5113.
Latour, Bruno. 1986. “The Power of Associations”. In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited by John Law, 264–280. London: Routledge & Kegan Paul Books.
Latour, Bruno. 1988. The Pasteurization of France. Translated by Alan Sheridan, and John Law. Harvard University Press.
Law, John. 1986. “On the Methods of Long Distance Control: Vessels, Navigation and the Portuguese Route to India.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited by John Law, 264–280. London: Routledge & Kegan Paul Books.
Lee, Tong King, and Dingkun Wang, eds. 2022. Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. London: Routledge.
Luo, Wenyan. 2020. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. London: Routledge.
Luo, Xuanmin. 2021. “Translation in the Time of COVID-19.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (1): 1–3.
Malecki, Kristen M, Julie A Keating, and Nasia Safdar. 2021. “Crisis Communication and Public Perception of COVID-19 Risk in the Era of Social Media.” Clinical Infectious Diseases 72 (4): 697–702.
Ministry of Social Development and Human Security, World Health Organization, and Ministry of Public Health. 2020. Know COVID in Five Languages. [URL]
Montalt Resurrección, Vincent. 2020. “Medical Translation in Crisis Situations.” In Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises, edited by Federico M. Federici and Christophe Declercq, 106–125. London: Bloomsbury.
Montero-Sieburth, Martha. 2020. “Ethical Dilemmas and Challenges in Ethnographic Migration Research.” Qualitative Research Journal 20 (3): 281–291.
O’Brien, Sharon. 2016. “Training Translators for Crisis Communication: Translators without Borders as an Example.” In Mediating Emergencies and Conflicts, edited by Federico M. Federici, 85–111. London: Palgrave Macmillan.
O’Brien, Sharon, Federico M. Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber. 2018. “Language Translation During Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches.” International Journal of Disaster Risk Reduction 311: 627–636.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell. 2017. “Translation Facilitates Comprehension of Health-related Crisis Information: Kenya as an Example.” Journal of Specialised Translation 28 (1): 23–51.
O’Brien, Sharon, Patrick Cadwell, and Tetyana Lokot. 2022. “Parallel Pandemic Spaces: Translation, Trust and Social Media.” In Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic, edited by Tong King Lee and Dingkun Wang, 62–77. London: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Federico M. Federici. 2020. “Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.” Disaster Prevention and Management 29 (2): 129–143.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya, and Hendrik J. Kockaert. 2019. “Pandemic, Localization and Change of Guard.” The Journal of Internationalization and Localization 6 (2): 69–85.
Olimat, Sameer Naser, and Dana Khalid Mahadin. 2022. “The Jordanian Translator in the Era of COVID-19 Pandemic: Challenges and Perspectives.” Translation & Interpreting 14 (1): 142–159.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors That Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation.” The Journal of Specialised Translation 14 (1): 194–215.
Papwijitsil, Ratchadaporn, Hathairat Kosiyaporn, Pigunkaew Sinam, Mathudara Phaiyarom, Sataporn Julchoo, and Rapeepong Suphanchaimat. 2021. “Factors Related to Health Risk Communication Outcomes among Migrant Workers in Thailand during COVID-19: A Case Study of Three Provinces.” International Journal of Environmental Research and Public Health 18 (21): 11474.
Phanthaphoommee, Narongdej. 2021. “The Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 11 (1): 114–123.
Phanthaphoommee, Narongdej. 2022. “Public Service Interpreting/Translation for Migrant Workers during the COVID-19 Pandemic in Thailand: Multilingual Promotional Efforts in a Perceived Monolingual Space. In Migration, Ageing, Aged Care and the COVID-19 Pandemic in Asia: Case Studies from Thailand and Japan, edited by Kwanchit Sasiwongsaroj, Karl Husa and Helmut Wohlschlägl. Vienna: Department of Geography and Regional Research, University of Vienna.
Phonthammapalit, Ketsirin. 2020. ล่าม ในโรงพยาบาล อาชีพที่เป็นมากกว่าคนแปลภาษา [Interpreters in hospitals, the profession that surpasses a language communicator]. Sarakadee Lite, June22, 2020. [URL]
Premsrirat, Suwilai, and Kirk R. Person. 2018. “Education in Thailand’s Ethnic Languages: Reflections on a Decade of Mother Tongue-based Multilingual Education Policy and Practice.” In Education in Thailand: An Old Elephant in Search of a New Mahout, edited by Gerald W. Fry, 393–408. New York: Springer.
Roat, Cynthia, and Ineke Crezee. 2015. “Healthcare Interpreting”. In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 248–265. London: Routledge.
Royal Society of Thailand. 2018. (ร่าง) แผนยุทธศาสตร์ตามนโยบายภาษาแห่งชาติ พ.ศ. ๒๕๖๑–๒๕๖๔ [(Draft) the strategic plan according to national language policy (B.E. 2561–2564)]. [URL]
Ruiz-Cortés, Elena. 2021. “A Pre-translation Framework for Public Service Translation: A Sociological Approach to Enhance Translation Effectiveness.” Translation & Interpreting 13 (2): 164–182.
Sirilak, Supakit, Kamolnetr Okanurak, Yupaporn Wattanagoon, Surut Chatchaiyalerk, Songpol Tornee, and Sukhontha Siri. 2013. “Community Participation of Cross-border Migrants for Primary Health Care in Thailand.” Health Policy and Planning 28 (6): 658–664.
Sriring, Orathai, and Athit Perawongmetha. 2020. “Thailand to Test Thousands after Shrimp Market COVID Outbreak.” Reuters, December20, 2020. [URL]
Suphanchaimat, Rapeepong, Weerasak Putthasri, Phusit Prakongsai, and Viroj Tangcharoensathien. 2017. “Evolution and Complexity of Government Policies to Protect the Health of Undocumented/Illegal Migrants in Thailand – The Unsolved Challenges.” Risk Management and Healthcare Policy 101: 49–62.
Suvarnathong, Preecha, Teeradej Chai-Aroon, Uthaithip Jiawiwatkul, and Pasakorn Intoo-Marn. 2021. “Systems and Mechanisms to Develop Health Volunteers to Improve the Health of the Immigrant Workforce in Four Thailand Provinces.” Journal of Health Research 36 (3): 561–574.
Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins. 2016. Community Translation. London: Bloomsbury.
Tangcharoensathien, Viroj, Woranan Witthayapipopsakul, Warisa Panichkriangkrai, Walaiporn Patcharanarumol, and Anne Mills. 2018. “Health Systems Development in Thailand: A Solid Platform for Successful Implementation of Universal Health Coverage.” The Lancet 391 (10126): 1205–1223.
Thai PBS World. 2020. “‘Little Myanmar’ COVID-19 Cluster a ‘Big Lesson’ for Thailand.” December 22, 2020. [URL]
Thame, Charlie. 2014. “Ominous Signs for Migrant Workers in Thailand.” New Mandala. June 15, 2014. [URL]
Thepgumpanat, Panarat, Shoon Naing, and Matthew Tostevin. 2020. “Anti-Myanmar Hate Speech Flares in Thailand over Virus”. Reuter, December 24, 2020. [URL]
Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society: An Introduction. London: Routledge.
Valero-Garcés, Carmen. 2019. “Training Public Service Interpreters and Translators: Facing Challenges”. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 711: 88–105.
Valero-Garcés, Carmen, and Rebecca Tipton, eds. 2017. Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.
Vitalaru, Bianca. 2021. “Public Service Interpreting and Translation: Employability, Skills, and Perspectives on the Labour Market in Spain.” The Interpreter and Translator Trainer 16 (2): 1–23.
Wodak, Ruth. 2021. “Crisis Communication and Crisis Management during COVID-19”. Global Discourse 11 (3): 329–353.
Wongseree, Thandao. 2021. “Translation of Thai Culture-Specific Words into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology.” rEFLections 28 (3): 334–356.
Wongseree, Thandao, Minako O’Hagan, and Ryoko Sasamoto. 2019. “Contemporary Global Media Circulation Based on Fan Translation: A Particular Case of Thai Fansubbing.” Discourse, Context & Media 321: 100330.
World Health Organization. 2021. Health Promotion Glossary of Terms 2021. [URL]
Zheng, Yongyan. 2020. “Mobilizing Foreign Language Students for Multilingual Crisis Translation in Shanghai”. Multilingua 39 (5): 587–595.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lang, Bin & Kanokporn Numtong
2024. Mapping linguistic landscapes: Exploring affective regimes of Chinese New Year culture in Bangkok. Cogent Arts & Humanities 11:1
Phanthaphoommee, Narongdej & Nuntiya Doungphummes
2024. Guest editorial: When intercultural communication meets translation studies: divergent experiences in qualitative inquiries. Qualitative Research Journal 24:2 ► pp. 93 ff.
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
This list is based on CrossRef data as of 7 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.