Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:2 (2018) ► pp.114141
References (34)
References
Belam, Judith. 2003. “Buying up to Falling Down: A Deductive Approach to Teaching Post-Editing.” In MT Summit IX, Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools. New Orleans, USA.Google Scholar
Bendana, Lola, and Alan Melby. 2012. Almost Everything You Ever Wanted to Know about Translation. Toronto: Multi-Languages Corporation. [URL]
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way. 2017. “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 1081 (June 2017): 109–120. DOI logoGoogle Scholar
DePalma, Donald A., and Benjamin B. Sargent. 2013. Translation Services and Software in the Cloud: How LSPs Will Move to Cloud-Based Solutions. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Depraetere, Ilse. 2010. “What Counts as Useful Advice in a University Post-Editing Training Context? Report on a Case Study.” In EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Saint-Raphaël, France.Google Scholar
Dillinger, Mike. 2017. “Interview with Mike Dillinger, Machine Translation Pioneer, by Tony Beckwith.” The ATA Chronicle XLVI (2): 27–30.Google Scholar
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8.21: 295–315. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio. 2010. “Is Machine Translation Ready Yet?Target, 22 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?Machine Translation 251: 217–237. DOI logoGoogle Scholar
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (3): 333–358. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes 231: 153–172.Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana. 2010. “Exploring Machine Translation on the Web.” Revista Tradumática 81: 1–6. [URL].
Guzmán, Rafael. 2007. “Manual MT Post-editing: If it’s not Broken, don’t Fix it!Translation Journal 11 (4). [URL].
Hutchins, John. 2003. “The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools.” International Journal of Translation 15 (1): 5–26.Google Scholar
Kelly, Nataly, Donald A. DePalma, and Robert G. Stewart. 2012. The Language Services Market: 2012 – An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. DOI logoGoogle Scholar
Killman, Jeffrey. 2014. “Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22–26 October 2014, Vancouver, BC Canada, by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 85–98. Vancouver: AMTA.Google Scholar
. 2016. “Introducing Machine Translation in Translator Training: Comparing ‘Information Mining’ with Post-Editing.” EntreCulturas 7–8: 179–193.Google Scholar
Kliffer, Michael. 2005. “An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors.” In EAMT 2005 Conference Proceedings, 160–165. Budapest, Hungary.Google Scholar
Lee, Jason, and Posen Liao. 2011. “A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing.” Compilation and Translation Review 4(2): 105–149.Google Scholar
Mellinger, Christopher D. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Gregory M. Shreve. 2016. “Match Evaluation and Over-Editing in a Translation Memory Environment.” In Reembedding Translation Process Research, by Ricardo Muñoz Martín, 131–148. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 1992. “Goals of a Revision Course.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience, by Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialized Translation 81 (July 2007): 5–20Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2002. “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content.” In 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, 99–106. Manchester, UK. Manchester, UK.Google Scholar
Phelan, Mary. 2017. “Analytical Assessment of Legal Translation: A Case Study Using the American Translators Association Framework.” The Journal of Specialized Translation 271 (January 2017): 189–210Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-Discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inge Mees, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-translation Age.” Meta 58(3): 487–503. DOI logoGoogle Scholar
Şahin, Mehmet, and Nilgün Dungan. 2014. “Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs.” Translation & Interpreting, 6(2), 67–90.Google Scholar
Sánchez Gijón, Pilar, and Olga Torres-Hostench. 2014. “MT Post-Editing into the Mother Tongue or into a Foreign Language? Spanish-to-English MT Translation Output Post-Edited by Translation Trainees.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22–26 October 2014, Vancouver, BC Canada, by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 5–19. Vancouver: AMTA.Google Scholar
Singh, Nitish. 2012. Localization Strategies for Global E-Business. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
TAUS. 2017. Machine Translation Market Report. [URL]
Yamada, Masaru. 2015. “Can College Students be Post-Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation plus Post-Editing Settings.” Machine Translation 29 (1): 49–67. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Killman, Jeffrey
2024. Machine translation literacy in the legal translation context: a SWOT analysis perspective. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 271 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Schumacher, Perrine
2019. Avantages et limites de la post-édition. Traduire :241  pp. 108 ff. DOI logo
Schumacher, Perrine
2023. Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique. Meta: Journal des traducteurs 68:3  pp. 510 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.