Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:2 (2018) ► pp.114141
References

References

Belam, Judith
2003 “Buying up to Falling Down: A Deductive Approach to Teaching Post-Editing.” In MT Summit IX, Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools. New Orleans, USA.Google Scholar
Bendana, Lola, and Alan Melby
2012Almost Everything You Ever Wanted to Know about Translation. Toronto: Multi-Languages Corporation. [URL]
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way
2017 “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 1081 (June 2017): 109–120. DOI logoGoogle Scholar
DePalma, Donald A., and Benjamin B. Sargent
2013Translation Services and Software in the Cloud: How LSPs Will Move to Cloud-Based Solutions. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Depraetere, Ilse
2010 “What Counts as Useful Advice in a University Post-Editing Training Context? Report on a Case Study.” In EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Saint-Raphaël, France.Google Scholar
Dillinger, Mike
2017 “Interview with Mike Dillinger, Machine Translation Pioneer, by Tony Beckwith.” The ATA Chronicle XLVI (2): 27–30.Google Scholar
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny
2014 “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8.21: 295–315. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio
2010 “Is Machine Translation Ready Yet?Target, 22 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?Machine Translation 251: 217–237. DOI logoGoogle Scholar
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty
2015 “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (3): 333–358. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
1999 “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes 231: 153–172.Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2010 “Exploring Machine Translation on the Web.” Revista Tradumática 81: 1–6. [URL].
Guzmán, Rafael
2007 “Manual MT Post-editing: If it’s not Broken, don’t Fix it!Translation Journal 11 (4). [URL].
Hutchins, John
2003 “The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools.” International Journal of Translation 15 (1): 5–26.Google Scholar
Kelly, Nataly, Donald A. DePalma, and Robert G. Stewart
2012The Language Services Market: 2012 – An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty
2014 “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. DOI logoGoogle Scholar
Killman, Jeffrey
2014 “Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22–26 October 2014, Vancouver, BC Canada, by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 85–98. Vancouver: AMTA.Google Scholar
2016 “Introducing Machine Translation in Translator Training: Comparing ‘Information Mining’ with Post-Editing.” EntreCulturas 7–8: 179–193.Google Scholar
Kliffer, Michael
2005 “An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors.” In EAMT 2005 Conference Proceedings, 160–165. Budapest, Hungary.Google Scholar
Lee, Jason, and Posen Liao
2011 “A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing.” Compilation and Translation Review 4(2): 105–149.Google Scholar
Mellinger, Christopher D.
2017 “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Gregory M. Shreve
2016 “Match Evaluation and Over-Editing in a Translation Memory Environment.” In Reembedding Translation Process Research, by Ricardo Muñoz Martín, 131–148. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
1992 “Goals of a Revision Course.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience, by Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialized Translation 81 (July 2007): 5–20Google Scholar
O’Brien, Sharon
2002 “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content.” In 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, 99–106. Manchester, UK. Manchester, UK.Google Scholar
Phelan, Mary
2017 “Analytical Assessment of Legal Translation: A Case Study Using the American Translators Association Framework.” The Journal of Specialized Translation 271 (January 2017): 189–210Google Scholar
Pym, Anthony
2009 “Using Process Studies in Translator Training: Self-Discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inge Mees, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2011 “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-translation Age.” Meta 58(3): 487–503. DOI logoGoogle Scholar
Şahin, Mehmet, and Nilgün Dungan
2014 “Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs.” Translation & Interpreting, 6(2), 67–90.Google Scholar
Sánchez Gijón, Pilar, and Olga Torres-Hostench
2014 “MT Post-Editing into the Mother Tongue or into a Foreign Language? Spanish-to-English MT Translation Output Post-Edited by Translation Trainees.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22–26 October 2014, Vancouver, BC Canada, by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 5–19. Vancouver: AMTA.Google Scholar
Singh, Nitish
2012Localization Strategies for Global E-Business. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
TAUS
2017Machine Translation Market Report. [URL]
Yamada, Masaru
2015 “Can College Students be Post-Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation plus Post-Editing Settings.” Machine Translation 29 (1): 49–67. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Schumacher, Perrine
2019. Avantages et limites de la post-édition. Traduire :241  pp. 108 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.