Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:1 (2019) ► pp.4567
References (41)
References
Austermühl, Frank. 2011. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. Translation In Transition 91: 1–27.Google Scholar
Baer, Naomi. 2010. “Crowdsourcing: Outrage or Opportunity?Translorial: Journal of the Northern California Translators Association 11 (February): 1–5. [URL]
Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11(2). [URL]. DOI logo
Centre for Global Intelligent Content. 2013. “The Rosetta Foundation Launches Translation Commons Community Platform.” Accessed 12 January 2016. [URL]
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista tradumatica 81: 1–7. [URL]
DePalma, Donald A., and Nataly Kelly. 2008. Translation Of, For, and By the People. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
De Wille, Tabea. 2014. “Competence and Motivation in Volunteer Translators: The Example of the Translation Commons.” Unpublished thesis, University of Limerick.Google Scholar
. 2017. “A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD dissertation. University of Limerick.Google Scholar
Dodd, Sean Michael. 2011. “Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.” Translorial: Journal of the Northern California Translators Association (1): 1–5. [URL]
Dolmaya, Julie. 2011. The ethics of crowdsourcing. Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 101: 97–110.Google Scholar
Dombek, Magdalena. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing : The Case of Polish Facebook User-Translators.” PhD dissertation. Dublin City University.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?Hermeneus 151: 85–110.Google Scholar
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation 251: 149–173. [URL]
Garcia, Ignacio. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” The Journal of Specialised Translation 231: 18–38. [URL]
Howe, Jeff. 2006. “Crowdsourcing: A Definition.” Crowdsourcing Blog. Accessed April 2016. [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel Á. 2015. “Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting.” In Researching Translation and Interpreting edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 58–69. London and New York: Routledge.Google Scholar
2017. Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of Translation Studies (Vol. 1311). Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18(2): 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Mesipuu, Marit. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 11: 33–53. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking Charge.” In Translating and the Computer 321, London, November 18–19. London: Aslib.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2016. “Training translators for crisis communication: Translators without borders as an example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. London: Palgrave Macmillan: 85–111. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
, ed. 2011a. Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond. Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
. 2011b. “Introduction”, Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies 101: 1–10.Google Scholar
Oates, Briony J. 2006. Researching Information Systems and Computing. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications Ltd.Google Scholar
Olohan, Maeve and Davitti, Elena. 2017. Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts. Journal of Contemporary Ethnography, 46(4): 391–416. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice any Difference?Across Languages and Cultures 17(2): 163–181. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18(2): 149–165. DOI logoGoogle Scholar
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 121: 55–78. [URL]
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In From Translation Research Projects 31, edited by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. 2016. “Status and Technology in the Professionalization of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” The Journal of Specialised Translation 251: 33–53. [URL]
Ray, Rebecca and Nataly Kelly. 2011. Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to Know. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253. [URL]
Rosetta Foundation. 2014. “Trommons.” Accessed March 2016. [URL]
. 2016a. “Participate.” Accessed March 2016. [URL]
. 2016b. “FAQ – Frequently Asked Questions.” Accessed March 2016. [URL] [accessed 1 Mar 2016].
. 2017. Translators without Borders and The Rosetta Foundation are Merging. [URL] [accessed 29 June 2018]
Salmons, Janet. 2010. Online Interviews in Real Time. Los Angeles & London: SAGE Publications.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2015. “Profession, identity and status.” In Researching Translation and Interpreting edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 3443–3823 (Kindle page range). London and New York: Routledge.Google Scholar
Statistics Canada. 2015. “International Classification of Non-profit Organisations.” Accessed April 2016. [URL]
Zaidan, Omar F., and Chris Callison-Burch. 2011. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals.” Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 11, 1220–1229. Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Van Ackere, Samuel, Jeffrey Verbeurgt, Lars De Sloover, Sidharta Gautama, Alain De Wulf & Philippe De Maeyer
2019. A Review of the Internet of Floods: Near Real-Time Detection of a Flood Event and Its Impact. Water 11:11  pp. 2275 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.