Crowdsourcing localisation for non-profit projects
The client perspective
Trommons is an open-source, web-based platform administered by
The Rosetta Foundation. The Rosetta Foundation has worked since 2009 to
eradicate the information gap faced by communities under-served by commercial
localisation, by making information accessible in the languages of those
communities. In recent years we have conducted several studies into crowdsourced
volunteer translation from the perspective of the client organisations. In this
paper we are reporting on the finding of those studies, which include two survey
questionnaires as well as semi-structured interviews with representatives of the
non-profit organisations and staff at the Rosetta Foundation. The studies
conducted provide insights into the following questions: Do organisations work
with volunteers, and why? What reasons would make them not work with volunteers?
What expectations do organisations have of volunteers, as well as a platform
like Trommons, and are those expectations being met? What are the interactions
between organisations and staff at the Rosetta Foundation?
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Terminology
- 2.2Trommons in relation to popular crowdsourcing models
- 3.Data collection and analysis
- 3.1Interviews
- 3.2Questionnaires
- 4.Results
- 4.1Demographics
- 4.1.1Staff interviews
- 4.1.2Questionnaires
- 4.2Perspectives on working with volunteers
- 4.2.1Do organisations work with volunteers?
- 4.2.2Why do organisations work with volunteers?
- 4.2.3What do organisations want from volunteers?
- 4.2.4Why would they not work with volunteers?
- 4.2.5What do organisations think of crowdsourcing?
- 4.3Organisations’ interactions with Trommons and the Rosetta Foundation
- 4.3.1TRF staff interventions
- 4.3.2Barriers to working with Trommons
- 5.Conclusion, limitations and further research
- Note
-
References
References
Austermühl, Frank
2011 On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation
Technology.
Translation In Transition 91: 1–27.
Baer, Naomi
2010 “
Crowdsourcing: Outrage or Opportunity?”
Translorial: Journal of the Northern California Translators
Association 11 (
February): 1–5.
[URL]
Bold, Bianca
2011 “
The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in
Brazil.”
Tradução em Revista 11(2).
[URL].
Centre for Global Intelligent Content
2013 “
The Rosetta Foundation Launches Translation Commons Community
Platform.” Accessed 12 January 2016.
[URL]
Cronin, Michael
2010 “
The Translation Crowd.”
Revista tradumatica 81: 1–7.
[URL]
DePalma, Donald A., and Nataly Kelly
2008 Translation Of, For, and By the People. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
De Wille, Tabea
2014 “
Competence and Motivation in Volunteer Translators: The Example
of the Translation Commons.” Unpublished thesis, University of Limerick.
De Wille, Tabea
2017 “
A mixed methods investigation on perceived quality in
crowdsourced localisation.” PhD dissertation. University of Limerick.
Dodd, Sean Michael
2011 “
Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.”
Translorial: Journal of the Northern California Translators
Association (1): 1–5.
[URL]
Dolmaya, Julie
2011 The ethics of crowdsourcing.
Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation
Studies 101: 97–110.
Dombek, Magdalena
2014 “
A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to
Translation Crowdsourcing : The Case of Polish Facebook
User-Translators.” PhD dissertation. Dublin City University.
Fernández Costales, Alberto
2013 “
Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or
Silent Threat to Translation Studies?”
Hermeneus 151: 85–110.
Flanagan, Marian
2016 “
Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in
Professional Translators’ Blogs.”
The Journal of Specialised Translation 251: 149–173.
[URL]
Garcia, Ignacio
2015 “
Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of
Social Media.”
The Journal of Specialised Translation 231: 18–38.
[URL]
Howe, Jeff
2006 “
Crowdsourcing: A Definition.” Crowdsourcing Blog. Accessed April 2016.
[URL]
Jiménez-Crespo, Miguel Á.
2015 “
Collaborative and Volunteer Translation and
Interpreting.” In
Researching Translation and Interpreting edited by
Claudia V. Angelelli and
Brian James Baer, 58–69. London and New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel Á.
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “
Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public
Perceptions of Translation.”
The Translator 18(2): 167–191.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “
Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking
Charge.” In
Translating and the Computer 321, London,
November 18–19. London: Aslib.
O’Brien, Sharon
2016 “
Training translators for crisis communication: Translators
without borders as an example.” In
Mediating Emergencies and Conflicts. London: Palgrave Macmillan: 85–111.
O’Hagan, Minako
ed. 2011a Community Translation: Translation as a Social Activity and its
Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.
Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation
Studies 101: 11–23.
O’Hagan, Minako
2011b “
Introduction”,
Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation
Studies 101: 1–10.
Oates, Briony J.
2006 Researching Information Systems and Computing. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications Ltd.
Olohan, Maeve and Davitti, Elena
2017 Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of
faith and balancing acts.
Journal of Contemporary Ethnography, 46(4): 391–416.
Orrego-Carmona, David
2016 “
A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences
Notice any Difference?”
Across Languages and Cultures 17(2): 163–181.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
2012 “
Non-professionals Translating and Interpreting.”
The Translator 18(2): 149–165.
Perrino, Saverio
2009 “
User-generated Translation: The Future of Translation in a Web
2.0 Environment.”
The Journal of Specialised Translation 121: 55–78.
[URL]
Pym, Anthony
2011 “
Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of
Perplexity and Dispute.” In
From Translation Research Projects 31, edited by
Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón
2016 “
Status and Technology in the Professionalization of Translators:
Market Disorder and the Return of Hierarchy.”
The Journal of Specialised Translation 251: 33–53.
[URL]
Ray, Rebecca and Nataly Kelly
2011 Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to
Know. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber
2016 “
Mutual Dependencies: Centrality in Translation
Networks.”
The Journal of Specialised Translation 251: 232–253.
[URL]
Rosetta Foundation
2014 “
Trommons.” Accessed March 2016.
[URL]
Rosetta Foundation
2016a “
Participate.” Accessed March 2016.
[URL]
Rosetta Foundation
2016b “
FAQ – Frequently Asked Questions.” Accessed March 2016.
[URL] [accessed 1 Mar 2016].
Rosetta Foundation
2017 Translators without Borders and The Rosetta Foundation are
Merging.
[URL] [accessed 29 June 2018]
Salmons, Janet
2010 Online Interviews in Real Time. Los Angeles & London: SAGE Publications.
Sela-Sheffy, Rakefet
2015 “
Profession, identity and status.” In
Researching Translation and Interpreting edited by
Claudia V. Angelelli and
Brian James Baer, 3443–3823 (Kindle page range). London and New York: Routledge.
Statistics Canada
2015 “
International Classification of Non-profit
Organisations.” Accessed April 2016.
[URL]
Zaidan, Omar F., and Chris Callison-Burch
2011 “
Crowdsourcing Translation: Professional Quality from
Non-Professionals.”
Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 11, 1220–1229. Association for Computational Linguistics.
Cited by
Cited by 2 other publications
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
Van Ackere, Verbeurgt, Sloover, Gautama, De Wulf & De Maeyer
2019.
A Review of the Internet of Floods: Near Real-Time Detection of a Flood Event and Its Impact.
Water 11:11
► pp. 2275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.