Culture and persuasive discourse in localized NGO
websites
Non-governmental organisations set different goals than
for-profit corporations. However, they need to be advertised in order to keep
working. One of the basic means NGOs use in order to attract volunteers and
donators is their website. Although the English language is considered as the
lingua franca of the internet it seems to be inadequate
when a global audience is aimed at. NGOs seem to have realized the need to
communicate with potential donators or volunteers in their native language and
have started providing localized versions of their websites. In this paper we
are going to examine the persuasive discourse adopted by NGOs in their English,
French and Greek website versions. According to Aristotle (
Rhetoric, 1356a) (
2002) the three persuasive techniques used to
change the audience’s beliefs are (a)
pathos, which appeals to
the audience’s emotions, (b)
ethos, which establishes the good
“character” and credibility of the author and (c)
logos, which
uses logic and evidence to convince the audience. Our aim is to examine both the
use and the multisemiotic realization of the above mentioned techniques in
different cultural contexts. For the needs of our analysis we will adopt
methodological tools from the field of social semiotics (
image and text
relation (
Barthes 2007) and
the grammar of visual design
and of colours (
Kress and Van
Leeuwen 1996,
2002).
Translational theories such as Skopos theory (
Reiss and Vermeer 1984;
Nord 1997) will provide the theoretical framework for
the study of the adaptation techniques and strategies adopted when the Greek
audience is addressed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background and methodological tools
- 3.Non-governmental organizations
- 4.Ethos, pathos and logos
- 5.Study corpus
- 6.Case studies
- 7.Conclusion
- Note
-
References
-
Webpages
References (54)
References
Aaker, Jennifer and Lee, Angela Y. 2001. ““I” seek pleasure and “we” Avoid pains: The Role of Self-Regulatory Goals in Information processing and Persuasion”. In Journal of Consumer Research 281: 33–49.
Aaker, Jennifer and Durairaj Maheswaran. 1997. “The Effect of Cultural Orientation on Persuasion.” Journal of Consumer Research 24 (3): 315–328.
Aaker, Jennifer and Patti Williams. 1998. “Empathy versus Pride: The Influence of Imotional Ippeals across
Cultures.” Journal of Consumer Research 25 (3): 241–261.
Aaker, Jennifer L. and Jaideep Sengupta. 2000. “Addivity versus Attenuation: The Role of Culture in the
Resolution of Information Incongruity.” Journal of Consumer Psychology 9 (2): 67–82.
Aaker, Jennifer and Andy Smith. 2010. The Dragonfly Effect. Jossey-Bass.
Albers-Miller, Nancy D. and Marla Royne Stafford. 1999. “An International Analysis of Emotional and Rational Appeals in
Services vs Goods Advertising.” Journal of Consumer Marketing 16 (1): 42–57.
Alden, Dana L., Wayne D. Hoyer and Lee Chol. 1993. “Identifying Global and Culture-specific Dimensions of Humor in
Advertising: A Multinational Analysis.” Journal of Marketing 57 (2): 64–75.
Alden, Dana L., Douglas M. Stayman and Wayne D. Hoyer. 1994. “Evaluation Strategies of American and Thai
Consumers.” Psychology and Marketing 11 (2): 145–161.
Aristotle. 2002. Rhetoric 1356 a. Introduction, Translation and Comments by Demetrios Lypourlis. Thessaloniki: Zitros.
Barthes, Roland. 2007. Εικόνα-Μουσική-Κείμενο [orig. Image, Music, Text]. Translated in Greek by George Spanos. Athens: Plethron.
Brennan, Niamh M. and Doris M. Merkl-Davies. 2014. “Rhetoric and Argument in Social and Environmental Reporting: the
Dirty Laundry Case.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 27 (4): 602–633.
Carmen, Mangiron and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted”
Translation.” The Journal of Specialised Translation 61: 10–21.
Charalampidou, Parthena. 2019. “Επιχώρια προσαρμογή και επίκληση στο συναίσθημα:
Μία σημειωτική προσέγγιση στη μελέτη πολύγλωσσων δικτυακών τόπων Μη
Κυβερνητικών Οργανώσεων [Emotional appeal in Localization: A semiotic approach
to the study of multilingual NGO websites]”, Proceedings of the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars, 25–27 May 2017, Thessaloniki.
Chesterman, Andrew. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation
Studies, by Maeve Olohan. Manchester: St. Jerome.
Choi, Yung Kyun and Gordon E. Miracle. 2004. “The Effectiveness of Comparative Advertising in Korea and the
United States: A Cross-cultural and Individual-level
Analysis.” Journal of Advertising 33 (4): 75–87.
Cooper, Martha D. and William L. Nothstine. 1996. Power persuasion: moving an ancient art into the media age. Greenwood, Ind.: Educational Video Group.
de Mooij, Marieke. 2004. “Translating Advertising: Painting the Tip of an
Iceberg.” The Translator 10 (2): 179–198.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.
GHK, European Commission – DGEAC. 2010. “Study on Volunteering in the European Union.” Country Report Greece, London.
Goering, Elizabeth, Ulla M. Connor, Ed Nagelhout and Richard Steinberg. 2009. “Persuasion in Fundraising Letters: An Interdisciplinary
Study.” In Nonprofit and Voluntary Sector Quarterly Online First XX (X). Newbury Park: Sage Publications.
Gottlieb, Henrik. 2007. “Multidimensional Translation : Semantics turned Semiotics.” In Sandra Nauert and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation (EU High Level Scientific Conference Series): 1–29.
Gudykunst, William B. and Stella Ting-Toomey. 1988. Culture and Interpersonal Communication. Newbury Park: Sage Publications.
Guidère, Matthieu. 2000. Publicité et traduction. Paris and Montréal: L’Harmattan.
Hall, Edward T. 1976. Beyond Culture. Garden City: Anchor Press/Doubleday.
Halliday, Michael. 1978. Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Han, Sang Pil and Sharon Shavitt. 1994. “Persuasion and Culture: Advertising Appeals in Individualistic
and Collectivistic Societies.” Journal of Experimental Social Psychology 30 (4): 326–350.
Handy, Femida. 2000. “How we Beg: The Analysis of Direct Mail Appeals.” Nonprofit and Voluntary Sector Quarterly 291: 439–454.
Hayward, William G. and Kwok K. Tong. 2001. “Effects of Language on Web Site Usage with Bilingual
Users.” Usability Evaluation and Interface Design: Proceedings of the 9th
International Conference on Human-Computer Interaction. Mahwah: LEA.
Henning, Martha L. 1998. “Friendly persuasion: Classical rhetoric.” [URL]
Hofstede, Geert. 1991. Cultures and Organisations: Software of the Mind. New York: Mc Graw-Hill.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation
Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hudson, David, Jeniffer Van Heerde-Hudson, Niheer Dasandi and Susan Gaines. 2016. Emotional Pathways to Engagement with Global Poverty: An Experimental
Analysis. Princeton: Princeton University.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2012a. ““Loss” or “Lost” in Translation: A Contrastive Genre Study of Original and Localised Non-profit US Websites.” Jostrans, 171: 136–63.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2012b. “Web Localization in US Non-profit Websites: A Descriptive Study of Localization Strategies.” In I. Garcia Izquierdo (ed.) Iberian Studies on Translation and Interpreting, Oxford: Peter Lang.
Kim, Heejung and Hazel Rose Markus. 1999. “Deviance or Uniqueness, Harmony or Conformity.” Journal of Personality and Social Psychology 77 (4): 785–800.
Kress, Gunther and Theo van Leeuwen. 2002. “Colour as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of
Colour.” Visual Communication 1 (3): 343–368.
Kress, Gunther and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Maroto, Jesús and Mario de Bortoli. 2003. Web Site Localisation. [URL]
Masnovi, Janae. 2013. “Persuasive Strategies and Hats Off for Cancer
Donations.” Pepperdine Journal of Communication Research 1 (3): 6–16.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application. Amsterdam/New York: Rodopi.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.
Nord, Christiane. 2001. “Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in
Point.” The Translator 7 (2): 185–202.
O’Hagan, Minako. 2005. “A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of
GILT.” Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of
Multidimensional Translation”. Saarbrücken. [URL]
O’Neil, Julie. 2008. “Linking Public Relations Tactics to Long-term Success: An
Investigation of How Communications Contribute to Trust, Satisfaction, and
Commitment in a Nonprofit Organization.” Journal of Promotion Management 141: 263–274.
Pym, Anthony. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa: Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa.
Reiss, Katharina. 1971/2002. La critique des traductions, ses possibilités et
ses limites [Möglichkeiten und Grenzen der
Uebersetzungskritik]. Translated by Catherine Bocquet. Artois Presses Université.
Reiss, Κatharina and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sandrini, Peter. 2005. “Website Localisation and Translation”. Ιn H. Gerzymisch Arbogast & S. Nauert (eds.), MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings: 131–138. [URL]
Singh, Nitish and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customising Websites for the Global
Marketplace. Βurlington/Oxford: Elsevier.
Sklias, Pantelis. 2000. “The new international economic relations and international trade
regime: the cases of Ecuador and the Common Wealth of
Dominica.” Τετράδιο Εργασίας 51 [Workbook 5], Greek Center for Political Research, Panteion University, Athens.
Smith, Brett R., Maria L. Cronley and Terri F. Barr. 2012. “Funding Implications of Social Enterprise: The Role of Mission
Consistency, Entrepreneurial Competence, and Attitude toward Social
Enterprise on Donor Behavior.” Journal of Public Policy and Marketing 311: 142–157.
Spivey, Sarah. 2010. “Non Profits in the Digital Age.” Advertising Age. [URL]
Stiff, James B. and Paul A. Mongeau. 2003. Persuasive Communication. 2nd. New York: Guilford.
Wilkins, Jon. 2002. “Why is Global Advertising still the Exception, Not the
Rule?” Admap, February: 18–20.
Cited by (3)
Cited by three other publications
FRAME, Alexander & Will NOONAN
2024.
Website Localization and the Cultural Dimension. In
Digital Presences of Organizations,
► pp. 139 ff.
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 7 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.