Asymmetries and terminological challenges
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the
major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the
need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,
created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered
‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an
opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological
tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to
highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term
localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.
- 2.Asymmetries and particularities of website localization
- 2.1Translation strategies and website localization
- 2.2The major-minor metaphor in website localization
- 3.A terminological suggestion
References and company websites examined
Appiah, Kwame Anthony
. New York: W. W. Norton.
“Translating/Adapting Websites for an International Audience: Towards a New Conceptualization Framework
”. Paper presented at the Post-graduate Workshop of the Doctoral School in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, University of Bologna at Forlì.
Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West
(eds) 2004 Less Translated Languages
. Amsterdam: John Benjamins.
Callahan, Ewa, and Susan C. Herring
“Language Choice on University Websites: Longitudinal Trends
.” International Journal of Communication
“Website localization. A cultural approach to content transfer
.” In Translational research and translation practice in the Greek-speaking world, Collective Volume
, edited by T. Nenopoulou
and Ε. Loupaki
, 153–172. Thessaloniki: City Publish.
2012 Translation and Website Localization
. PhD diss. [URL]
“Translating verbal metaphors in the context of international corporate website localization
” Syn-thèses 6: Greece in Translation
, School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki. [URL]
“Transferring the operative function of polysemiotic texts in the context of website localisation: the case of verbo-pictorial metaphors
.” In Facets of Greek Translation Studies: Studies on translation devoted to Tonia Nenopoulou – Drossou
, edited by E. Kourdis
and E. Loupaki
, 149–170. Thessaloniki: Copy City.
“Η γλώσσα της διαφήμισης στα ελληνικά ΜΜΕ
[The language of advertising in Greek mass media
].” In The Sociology of Advertising
, edited by Tessa Doulkeri
, 43–58. Athens: Papazisis.
2003 Translation and Globalization
. London and New York: Routledge.
1998 Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages
. London: Bloomsbury.
1920 Reconstruction in Philosophy
. New York: Henry Holt & Co. [URL]
D’haen, Theo, Iannis Goerlandt, and Roger D. Sell
Dormann, Claire, and Cristina Chisalita
“Cultural Values in Web Site Design
.” Paper presented at the Eleventh European Conference on Cognitive Ergonomics, Catania, Italy.
“A Copernican revolution
.” In K. Dunne
(ed.) Perspectives on Localization
. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–11.
Fernández Costales, Alberto
“The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union
.” In Translation Research Projects 4
, edited by Anthony Pym
and David Orrego-Carmona
, 51–79. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]
“What is localization?
.” In Encyclopedia of Critical Psychology
, edited by Thomas Teo
, 2039–2042, New York: Springer.
1991 Cultures and Organisations: Software of the Mind
. New York: Mc Graw-Hill.
Jettmarová, Zuzana, Maria Piotrowska, and Ieva Zauberga
Jiménez-Crespo, Miguel A.
“Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of ‘International’ Spanish
.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation
6 (1): 13–25. [URL]
2013 Translation and Web Localization
. New York: Routledge.
“Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?
” In Moving Boundaries in Translation Studies
, edited by Helle V. Dam
, Matilde Nisbeth Brøgger
, and Karen Korning Zethsen
, 26–44. London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Singh, Nitish
Marcus, Aaron, and Emilie W. Gould
“Crosscurrents: Cultural Dimensions and Global Web User-interface Design
7 (4): 32–46.
“The Politics of Localization
”. In The Routledge Handbook of Translation and Politics
, edited by Fruela Fernández
and Jonathan Evans
, 343–357. Abingdon: Routledge.
“Hofstede’s model of national cultural differences and their consequences: A triumph of faith – a failure of analysis
.” Human Relations
55 (1): 89–118.
Newman, Karen L.
“Culture and congruence: The fit between management practices and national culture
.” Journal of International Business Studies
27 (4): 753.
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained
. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.
1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis
. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
“Transcreating Japanese Video Games
”. In Translation and Translation Studies in the Japanese Context
, edited by Nana Sato-Rossberg
and Judy Wakabayashi
, 183–201. London: Continuum.
O’Hagan, Minako and David Ashworth
2002 Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of Globalization and Localization
. Clevedon: Multilingual Matters.
2009 Translating from Major into Minor Languages
. Athens: Diavlos.
“Localisation and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millenium
.” In The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium
, edited by Naji Oueijan
and Boulos Sarru
, 23–30. Louaize, Lebanon: Notre Dame University Press.
.” In The Oxford Handbook of Translation Studies
, edited by Kirsten Malmkjaer
and Kevin Windle
, 410–424. Oxford: Oxford University Press.
2014 Exploring Translation Theories
, 2nd ed. New York: Routledge.
Reiss, Κatharina, and Hans Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie
. Tübingen: Niemeyer.
Robbins, Stephanie, and Antonis C. Stylianou
“A Study of Cultural Differences in Global Corporate Websites
.” Journal of Computer Information Systems
42 (2): 3–9.
“Website Localisation and Translation
”. Ιn MuTra: Challenges of Multidimensional Translation
, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast
and Sandra Nauert
, 131–138. [URL]
.” Translating and the Computer
271: n.p. [URL]
”. In MultiLingual Magazine
17 (3): 82.
.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation
6 (1): 39–48. [URL]
“Advertising in Translation: English vs Greek
”. Mεta-Translators’ Journal
43 (2): 191–204.
Simin, Shahla, Manoochehr Tavangar, and Antonio Pinna
“Marketing and Culture in University Websites
.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture
13 (4): n.p.
Singh, Nitish, and Daniel W. Baack
“Website Adaptation: A Cross-cultural Comparison of U.S and Mexican Web Sites
.” Journal of Computer-Mediated Communication
9 (4): n.p..
Singh, Nitish, Georg Fassott, Mike C.H. Chao and Jonas A. Hoffmann
“Understanding international web site usage: A cross-national study of German, Brazilian, and Taiwanese online consumers
”. International Marketing Review
23 (1): 83–97.
Singh, Nitish, and Arun Pereira
2005 The Culturally Customized Website: Customising Websites for the Global Marketplace
. Βurlington, Oxford: Elsevier.
Singh, Nitish, Olivier Furrer, and Massimiliano Ostinelli
“To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland
.” Multinational Business Review
12 (1): 69–88.
Smith, Veronica, and Christine Klein-Braley
“Hofstede’s consequences: A study of reviews, citations and replications
.” Organization Studies
15 (3): 447.
Uren, Emmanuel, Robert Howard, and Tiziana Perinotti
1993 Software Internationalization and Localization: An Introduction
. New York: Van Nostrand-Reinhold.
1995 The Translator’s Invisibility
. London: Routledge.
Vyncke, Femke, and Malaika Brengman
“Are Culturally Congruent Websites More Effective? An Overview of a Decade of Empirical Evidence
.” Journal of Electronic Commerce Research
11 (1): 14–29.
Wright, Sue, and Denis Ager
“ ‘Major’ and ‘Minor’ Languages in Europe: The Evolution of Practice and Policy in the European Union
. The European Journal of Intercultural Studies
5 (3): 44–53.
2003 Beyond Borders: Web Globalization Strategies
. Indianapolis: New Riders.
Cited by 2 other publications
Schlegelmilch, Bodo B.
. Creating Global Product and Service Offerings
. In Global Marketing Strategy
[Management for Professionals
, ], ►
pp. 161 ff.
Sharma, Arpit Kumar, Arvind Dhaka, Amita Nandal, Akshat Sinha & Deepika Choudhary
. Location-Based Internationalization and Localization With Mobile Computing
. In Emerging Trends in IoT and Integration with Data Science, Cloud Computing, and Big Data Analytics
[Advances in Web Technologies and Engineering
, ], ►
pp. 39 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.