Regular Articles
Website localization
Asymmetries and terminological challenges
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the
major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the
need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,
created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered
‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an
opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological
tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to
highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term
localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Asymmetries and particularities of website localization
- 2.1Translation strategies and website localization
- 2.2The major-minor metaphor in website localization
- 3.A terminological suggestion
- 4.Examples
- 5.Conclusions
- Notes
-
References and company websites examined
References
Appiah, Kwame Anthony
2006 Cosmopolitanism. New York: W. W. Norton.

Bartolini, Chiara
2017 “
Translating/Adapting Websites for an International Audience: Towards a New Conceptualization Framework”. Paper presented at the Post-graduate Workshop of the Doctoral School in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, University of Bologna at Forlì.
Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West
(eds) 2004 Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins.

Callahan, Ewa, and Susan C. Herring
2012 “
Language Choice on University Websites: Longitudinal Trends.”
International Journal of Communication 61: 322–355.

Charalampidou, Parthena
2011 “
Website localization. A cultural approach to content transfer.” In
Translational research and translation practice in the Greek-speaking world, Collective Volume, edited by
T. Nenopoulou and
Ε. Loupaki, 153–172. Thessaloniki: City Publish.

Charalampidou, Parthena
2012 Translation and Website Localization. PhD diss.
[URL]
Charalampidou, Parthena
2013 “
Translating verbal metaphors in the context of international corporate website localization”
Syn-thèses 6: Greece in Translation, School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki.
[URL]
Charalampidou, Parthena
2015 “
Transferring the operative function of polysemiotic texts in the context of website localisation: the case of verbo-pictorial metaphors.” In
Facets of Greek Translation Studies: Studies on translation devoted to Tonia Nenopoulou – Drossou, edited by
E. Kourdis and
E. Loupaki, 149–170. Thessaloniki: Copy City.

Chatzisavvidis, Sofronis
2000 “
Η γλώσσα της διαφήμισης στα ελληνικά ΜΜΕ [
The language of advertising in Greek mass media].” In
The Sociology of Advertising, edited by
Tessa Doulkeri, 43–58. Athens: Papazisis.

Cronin, Michael
2003 Translation and Globalization. London and New York: Routledge.

Dalby, Andrew
1998 Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. London: Bloomsbury.

Dewey, John
1920 Reconstruction in Philosophy. New York: Henry Holt & Co.
[URL].

D’haen, Theo, Iannis Goerlandt, and Roger D. Sell
Dormann, Claire, and Cristina Chisalita
2002 “
Cultural Values in Web Site Design.” Paper presented at the Eleventh European Conference on Cognitive Ergonomics, Catania, Italy.
Dunne, Keiran
2006 “
A Copernican revolution.” In
K. Dunne (ed.)
Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–11.


Fernández Costales, Alberto
2012 “
The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union.” In
Translation Research Projects 4, edited by
Anthony Pym and
David Orrego-Carmona, 51–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.
[URL]
GALA
2011 “
What is localization?”.
[URL]
Gülerce, Aydan
2014 “
Universalization.” In
Encyclopedia of Critical Psychology, edited by
Thomas Teo, 2039–2042, New York: Springer.


Hofstede, Geert
1991 Cultures and Organisations: Software of the Mind. New York: Mc Graw-Hill.

Jettmarová, Zuzana, Maria Piotrowska, and Ieva Zauberga
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2010 “
Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of ‘International’ Spanish.”
Localisation Focus: The International Journal of Localisation 6 (1): 13–25.
[URL]
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2013 Translation and Web Localization. New York: Routledge.


Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2018 “
Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” In
Moving Boundaries in Translation Studies, edited by
Helle V. Dam,
Matilde Nisbeth Brøgger, and
Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge.


Jiménez-Crespo, Miguel A. & Singh, Nitish
Marcus, Aaron, and Emilie W. Gould
2000 “
Crosscurrents: Cultural Dimensions and Global Web User-interface Design.”
Interactions 7 (4): 32–46.


McDonough-Dolmaya, Julie
2018 “
The Politics of Localization”. In
The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by
Fruela Fernández and
Jonathan Evans, 343–357. Abingdon: Routledge.


McSweeney, Brendan
2002 “
Hofstede’s model of national cultural differences and their consequences: A triumph of faith – a failure of analysis.”
Human Relations 55 (1): 89–118.


Newman, Karen L.
1996 “
Culture and congruence: The fit between management practices and national culture.”
Journal of International Business Studies 27 (4): 753.


Nord, Christiane
1997 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.

Nord, Christiane
1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.

O’Hagan, Minako
2012 “
Transcreating Japanese Video Games”. In
Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by
Nana Sato-Rossberg and
Judy Wakabayashi, 183–201. London: Continuum.

O’Hagan, Minako and David Ashworth
2002 Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.


Parianou, Anastasia
2009 Translating from Major into Minor Languages. Athens: Diavlos.

Pym, Anthony
2003 “
Localisation and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millenium.” In
The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium, edited by
Naji Oueijan and
Boulos Sarru, 23–30. Louaize, Lebanon: Notre Dame University Press.

Pym, Anthony
2011 “
Website Localizations.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by
Kirsten Malmkjaer and
Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.

Pym, Anthony
2014 Exploring Translation Theories, 2nd ed. New York: Routledge.

Reiss, Κatharina, and Hans Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Robbins, Stephanie, and Antonis C. Stylianou
2002 “
A Study of Cultural Differences in Global Corporate Websites.”
Journal of Computer Information Systems 42 (2): 3–9.

Sandrini, Peter
2005 “
Website Localisation and Translation”. Ιn
MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, edited by
Heidrun Gerzymisch-Arbogast and
Sandra Nauert, 131–138.
[URL]
Schäler, Reinhard
2005 “
Reverse Localization.”
Translating and the Computer 271: n.p.
[URL]
Schäler, Reinhard
2006 “
Reverse Localization”. In
MultiLingual Magazine 17 (3): 82.

Schäler, Reinhard
2007 “
Reverse Localization.”
Localisation Focus: The International Journal of Localisation 6 (1): 39–48.
[URL]
Sidiropoulou, Maria
1998 “
Advertising in Translation: English vs Greek”.
Mεta-Translators’ Journal 43 (2): 191–204.

Simin, Shahla, Manoochehr Tavangar, and Antonio Pinna
2011 “
Marketing and Culture in University Websites.”
CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13 (4): n.p.

Singh, Nitish, and Daniel W. Baack
2004 “
Website Adaptation: A Cross-cultural Comparison of U.S and Mexican Web Sites.”
Journal of Computer-Mediated Communication 9 (4): n.p..


Singh, Nitish, Georg Fassott, Mike C.H. Chao and Jonas A. Hoffmann
2006 “
Understanding international web site usage: A cross-national study of German, Brazilian, and Taiwanese online consumers”.
International Marketing Review 23 (1): 83–97.


Singh, Nitish, and Arun Pereira
2005 The Culturally Customized Website: Customising Websites for the Global Marketplace. Βurlington, Oxford: Elsevier.


Singh, Nitish, Olivier Furrer, and Massimiliano Ostinelli
2004 “
To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland.”
Multinational Business Review 12 (1): 69–88.


Smith, Veronica, and Christine Klein-Braley
Søndergaard, Mikael
1994 “
Hofstede’s consequences: A study of reviews, citations and replications.”
Organization Studies 15 (3): 447.


Uren, Emmanuel, Robert Howard, and Tiziana Perinotti
1993 Software Internationalization and Localization: An Introduction. New York: Van Nostrand-Reinhold.

Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. London: Routledge.


Vyncke, Femke, and Malaika Brengman
2010 “
Are Culturally Congruent Websites More Effective? An Overview of a Decade of Empirical Evidence.”
Journal of Electronic Commerce Research 11 (1): 14–29.

Wright, Sue, and Denis Ager
1995 “
‘Major’ and ‘Minor’ Languages in Europe: The Evolution of Practice and Policy in the European Union.
The European Journal of Intercultural Studies 5 (3): 44–53.


Yunker, John
2003 Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis: New Riders.

Cited by
Cited by 2 other publications
Schlegelmilch, Bodo B.
2022.
Creating Global Product and Service Offerings. In
Global Marketing Strategy [
Management for Professionals, ],
► pp. 161 ff.

Sharma, Arpit Kumar, Arvind Dhaka, Amita Nandal, Akshat Sinha & Deepika Choudhary
2022.
Location-Based Internationalization and Localization With Mobile Computing. In
Emerging Trends in IoT and Integration with Data Science, Cloud Computing, and Big Data Analytics [
Advances in Web Technologies and Engineering, ],
► pp. 39 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.