Localization and culturalization for a history-based game
The case of Detention
Released in 2017, the game Detention by the Taiwanese indie developer Red Candle Games gained
great domestic success and made a name for itself among gamer communities worldwide. Providing an English-language localization
upon its release, the 2D point-and-click horror game is set in the 1960s during Taiwan’s “White Terror” era. The story follows a
ghost girl bound to the school she attended and unravels her tragic story. With such a specific temporal and spatial background,
the game has a wide range of cultural references, potentially preventing non-Taiwanese players from being immersed in the game.
This paper aims to examine industry practices within the theoretical framework of translation studies and understand, with the
case of Detention, how culturalization operates at different levels. Through the lens of loss and gain, this
paper also discusses how certain cultural connotations are lost in localization to retain the immersive game experience as an
overall gain.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The historical background of Detention
- 3.Cultural content and context of Detention
- 4.
Detention, localization and culturalization
- 4.1Macro-level culturalization
- 4.2Micro-level culturalization
- 4.3Transcreation within the framework of culturalization
- 4.4Loss of cultural connotations in localization
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (16)
References
Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture 6 (1): 61–82.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. 2 ed. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
Chen, Ketty W. 2008. “Disciplining Taiwan: The Kuomintang’s Methods of Control during the White Terror Era (1947–1987).” Taiwan International Studies Quarterly 4 (4): 185–210.
Di Marco, Francesca. 2007. “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació (5). [URL]
Edwards, Kate. 2012. “Culturalization of Game Content.” In The Game Localization Handbook, edited by Heather Maxwell Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 19–34. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
Edwards, Kate. 2014. “Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization.” In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited by Carmen Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, 287–303. Bern: Peter Lang.
Elsam, Sara. 2018. “Hungry Ghosts and Book Burning: Detention Explores Taiwan’s Dark Past.” Accessed July 25, 2020. [URL]
Liu, Tiff. 2017. “Detention Postmortem: Localizing a Taiwanese Game for Western Audiences.” Last Modified Aug 2. Accessed July 25, 2020. [URL]
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation 6 (1): 10–21.
Metacritic. 2017. “Detention for PC Reviews.” Accessed July 22, 2020. [URL]
Oh, Ashley. 2018. “Psychological Horror Game Detention Revisits 1960s Taiwan.” Accessed July 25, 2020. [URL]
Sajna, Mateusz. 2018. “Cultural Transfer in Video Games.” Linguistische Treffen in Wrocław 141: 175–186.
Smith, Adam. 2017. “Wot I Think: Detention.” Accessed July 25, 2020. [URL]
Gameography
Red Candle Games. 2017. Detention. Red Candle Games, AGM PLAYISM. Microsoft Windows.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
Moreno García, Luis Damián
2024.
The Localisation, Transcreation and Adaptation of Cultural Realia in Video Games: The Case of Cultural (re)presentation in Arena of Valor. In
New Perspectives in Media Translation,
► pp. 117 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.