How to bridge the gap between translators and technical communicators?
The importance of sharing knowledge to improve the localization process
Daniela Straub |
Gesellschaft für Technische Kommunikation x tekom Deutschland e.V.
In this contribution, it will be shown which tasks within the process of the development of information products in the source language have high relevance for later translation, localization, and interculturality. Put differently, while focusing on intercultural issues we will outline the knowledge areas to be shared by translators/localizers and technical communicators. The overarching aim is to foster the mutual understanding and learning of translators/localizers and technical communicators, hence facilitating the translation and localization workflow. It will further be shown which knowledge competencies are necessary to fulfill the typical tasks within the process of global information development and should therefore be part of academic programs in technical communication and its neighboring disciplines.
References
Anderson, Lorin W., and David R. Krathwohl
2001 A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. Complete edition. New York: Longman.

Esselink, Bert
2006 “
The Evolution of Localization.” In
Translation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), by
Anthony Pym,
Alexander Perekrestenko and
Bram Starink, 22–29. Tarragona: Intercultural Studies.

Drugan, Joanna
2013 Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.

Fritz, Michael, and Daniela Straub
2009 “
Probleme aus Verbrauchersicht und Lösungsansätze zur Verbesserung Technischer Anleitungen.”
Verbraucherrat des DIN. Berlin: Deutsches Institut für Normung e.V.

Fritz, Michael, and Daniela Straub
2010 “
Bedienungs- und Gebrauchsanleitungen für Verbraucherprodukte: Folgen fehlerhafter Anleitungen am Markt und Lösungsansätze zur Verbesserung technischer Anleitungen.”
Verbraucherrat des DIN. Berlin: Deutsches Institut für Normung e.V.

Fritz, Michael, and Daniela Straub
2014 “
Cross-sectoral Competence Framework for Technical Communication 2014.” Edited by
Elisabeth Gräfe and
Jörg Michael.
Proceedings of the European Academic Colloquium on Technical Communication 31: 51–64.

Hartley, Anthony, and Cécile Paris
1997 “
Multilingual Document Production from Support for Translating to Support for Authoring.”
Machine Translation 12 (1): 109–129.


Preparation of instructions for use — Structuring, content and presentation — Part 1: General principles and detailed requirements
IEC 82079-1:2012. Geneva: ISO.
Ramón, José, and Anthony Pym
2006 “
Technology and translation (a pedagogical overview).” In
Translation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), by
Anthony Pym,
Alexander Perekrestenko and
Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Roturier, Johann
2015 Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York: Routledge.

Rychen, Dominique S.
2003 Key Competencies for a Successful Life and a Well-Functioning Society. Bern: Hogrefe Huber.

Schmitz, Klaus-Dirk, and Daniela Straub
2016 Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen. Praxishilfe und Leitfaden: Grundlagen, Umsetzung, Kosten-Nutzen-Analyse, Systemübersicht. Stuttgart: tcworld.

Schubert, Klaus
2010 “
Technical translation.” In
Handbook of Translation Studies, by
Yves Gambier and
Luc Van Doorslaer, 350–355. Amsterdam: John Benjamins.


Sun, Huatong
2012 Cross-cultural Technology Design. Creating Culture-Sensitive Technology for Local Users. Oxford: University Press.


Straub, Daniela
2012 “tekom Studie Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen.“ Presentation held at the
tekom Annual Conference 2012
Wiesbaden.
Translation services — Requirements for translation services. ISO 17100
:
2015 Geneva: ISO.

tekom’s Competence Framework for Technical Communication
2015 Accessed October.
[URL]
Presseinformation Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V 2015. Accessed January 2016.
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
Cleary, Yvonne, Jan Engberg, Joyce Karreman, Birgitta Meex, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Voichita Ghenghea, Patricia Minacori, Julia Müller & Daniela Straub
2017.
TecCOMFrame: Building bridges between technical communication and translation studies through a prototype specialisation curriculum.
Lebende Sprachen 62:2
► pp. 313 ff.

This list is based on CrossRef data as of 28 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.