Intertextual relations in web localization
In this research, we studied localized commercial texts of globalized companies in the context of intertextuality on three levels: lexical, thematic, and cultural. Amongst many products of the three companies under study (Samsung, LG, and Sony), four smartphone models of each were selected (total: 12). Their introductory web pages both in Persian and English were the sources of the data. Furthermore, we used an online analyzer tool (online-utility.org/text/analyzer.jsp) so as to analyze the data; the results were also corroborated with other pieces of software packages and applications. In the scene of booming globalization, a better understanding of cross-cultural vocative communication proves to be helpful. One of the most active areas is to study flagship brands where rivals are trying their best at localizing their devices to the liking of potential customers. Descriptive and explanatory methods were brought into play in order to compare English and Persian commercial texts. The research revealed the critical role intertextuality plays in the process of glocalization. Developing companies should note that they, too, could utilize this great potentiality in the context of web localization. Therefore, the findings would be of benefit to Chief Executive Officers (CEOs), product developers and scholars interested in the subject.
References (22)
Alkier, Stefan. (2005). From text to intertext: Intertextuality as a paradigm for reading Matthew. HTS Teologiese Studies/Theological Studies. Vol 61, No 1/2.
arabnews.com/news/688981, Retrieved 13 February 2015.
blogs.sonymobile.com/press_release/new-mid-range-standard-xperia-m4-aqua/, Retrieved 14 April 2015.
Bruna, Richardson. Katherine, and Gomez, Kimberly. (2009). The Work of Language in Multicultural Classrooms: Talking Science. Writing Science. New York: Routledge.
Fairclough, Norman. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge. Polity Press.
Folaron, Deborah. (2010). Web and translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. pp. 446-50.
freelancefolder.com/15-top-site-elements/, Retrieved 5 April 2015.
greenbot.com/article/2158675/hands-on-with-the-lg-g3-simplicity-is-key.html, Retrieved 12 April 2015.
Hatim, Basil, and Mason, Ian. (1997). The Translator as Communicator, London: Routledge.
Jiménez-Crespo, M. (2013). Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge.
Lalleman, Pieter J. (1998). The Acts of John: A Two-stage Initiation Into Johannine Gnosticism. Uitgeverij Peeters, Bondgenotenlaan, Leuven (Belgium).
McDonough, Dolmaya J. (2006). Beavers, Maple Leaves and Maple Trees-A Study of National Symbols on Localised and Domestic Websites. Localisation Focus. The International Journal of Localisation 5(3).
Quah, Chiew Kin. (2006). Translation and Technology. Basingstoke-New York: Palgrave MacMillan.
Singh, N., O. Furrer and O. Massimiliano. (2004). To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Switzerland and Spain. Multinational Business Review, 121: 69-88.
Tercedor-Sánchez, M.I., & Jiménez-Crespo, M. Á. (2008). Accesibilidad web, imágenes y traducción técnica. In C. Jiménez and A. Rodríguez (eds) Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, Madrid: Real Patronato de Discapacidad , pp. 123–8
“The localization industry primer.” LISA, 2004.
“The globalization industry primer.” An introduction to preparing your business and products for success in international markets. Geneva: Localization Industry Standards Association (LISA), 2007.
Yunker, J. (2003). Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis IN: New Riders.
Cited by (1)
Cited by one other publication
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.