A reading in moral literacy or love story in the shadow of the Holocaust
Difference in translation
This essay attempts to account for the success of a German novel, Bernhard Schlink’s Der Vorleser, in English translation by analysing both the effects of translation decisions and the influence of prevailing discourses in the receiving culture. It is shown how particular decisions in relation to content and style result in the downplaying of the political and philosophical aspects of the novel and the foregrounding of relationships between individuals. This, in turn, is seen as further evidence of a tendency in German-English literary translation to understate difference in translation by moulding the text to the norms of the receiving culture.
Keywords: Translation, literary translation, translation of repetition, German literature, Schlink, difference, “dealing with the past”, responsibility, guilt.
Published online: 22 March 2012
Beck, Peter J.
Eames, Robin and Bradley, Denis
Heer, Hannes and Wodak, Ruth
2008 Introduction: Collective Memory, National Narratives and the Politics of the Past — the Discursive Construction of History. In: H. Heer, W. Manoschek, A. Pollak and R. Wodak (eds). The Discursive Construction of History. Remembering the Wehrmacht’s War of Annihilation. Translated by Steven Fligelstone. Basingstoke/ New York: Palgrave Macmillan, 1—13.
Wilkes, Geoff T.
2003 Die englische Übersetzung von Bernhard Schlinks Der Vorleser . In: P. Wiesinger and H. Derkits (eds). Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000: “Zeitenwende — Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert”. Vol.11, Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang, 63—67.