Article published In:
Journal of Language and Politics
Vol. 11:1 (2012) ► pp.7792
References (18)
References
Anon. 2002. Prisoners of the past: British views of Germany harm us all. Guardian, December 10th, 19.
Beck, Peter J. 2003. The relevance of the “irrelevant”: football as a missing dimension in the study of British relations with Germany. International Affairs 79 (2), 389—411. DOI logoGoogle Scholar
Bernstein, Richard. 1997. Once Loving, Once Cruel, What’s her Secret? New York Times, August 20th, 16.
Eames, Robin and Bradley, Denis. 2009. Report of the Consultative Group on the Past. Presented to the Secretary of State for Northern Ireland, in accordance with the Terms of Reference given to the Consultative Group on the Past on 22 June 2007. Belfast: Consultative Group on the Past.Google Scholar
Fried, Erich. 1989. Übersetzung oder Nachdichten? In: F. Nies et al.. (eds). Ist Übersetzen lehrbar? Tübingen: G. Narr, 29—44.Google Scholar
Gay, Peter. 1973. The Enlightenment: A Comprehensive Anthology. New York: Simon and Schuster.Google Scholar
Graham, John F. (ed.). 1985. Difference and Translation. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Heer, Hannes and Wodak, Ruth. 2008. Introduction: Collective Memory, National Narratives and the Politics of the Past — the Discursive Construction of History. In: H. Heer, W. Manoschek, A. Pollak and R. Wodak (eds). The Discursive Construction of History. Remembering the Wehrmacht’s War of Annihilation. Translated by Steven Fligelstone. Basingstoke/ New York: Palgrave Macmillan, 1—13.Google Scholar
Hermans, Theo. (ed.). 2006. Translating Others. 21 vols. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kant, Immanuel. 1985. Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung? [1784]. In: J. Zehbe (ed.). Immanuel Kant: Was ist Aufklärung? Aufsätze zur Geschichte und Philosophie. 3rd ed. Göttingen: Vandenhoeck, 55—61.Google Scholar
Levy, Jiri. 1969. Die literarische Übersetzung. Frankfurt am Main: Athenäum.Google Scholar
Schlink, Bernhard. 1995. Der Vorleser. Zürich: Diogenes.Google Scholar
. 1997. The Reader. Translated by Carol Brown Janeway. London: Phoenix House.Google Scholar
Sievers, Wiebke. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980—1999). A Case Study of the Difference of Otherness in Translation. Lewistown/Queenston/Lampeter: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Steiner, George. 1997. He was only a boy but he was good in bed. Observer Review, November 2nd, 15.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wilkes, Geoff T. 2003. Die englische Übersetzung von Bernhard Schlinks Der Vorleser . In: P. Wiesinger and H. Derkits (eds). Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000: “Zeitenwende — Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert”. Vol.111, Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang, 63—67.Google Scholar
Wodak, Ruth, Menz, Florian, Mitten, Richard and Stern, Frank. 1994. Die Sprachen der Vergangenheiten. Öffentliches Gedenken in österreichischen und deutschen Medien. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar