Article published in:Translation and the Genealogy of Conflict
Edited by Luis Perez-Gonzalez
[Journal of Language and Politics 11:2] 2012
► pp. 169–184
Translation, interpreting and the genealogy of conflict
While the growing ubiquitousness of translation and interpreting has established these activities more firmly in the public consciousness, the extent of the translators’ and interpreters’ contribution to the continued functioning of cosmopolitan and participatory postmodern societies remains largely misunderstood. This paper argues that the theorisation of translation and interpretation as social phenomena and of translators/interpreters as agents contributing to the stability or subversion of social structures through their capacity to re-define the context in which they mediate constitutes a recent development in the evolution of the discipline. The consequentiality of the mediators’ agency, one of the most significant insights to come out of this new body of research, is particularly evident in situations of social, political and cultural confrontation. It is contended that this conceptualisation of agency opens up the possibility of translation being used not only to resolve conflict and tension, but also to promote them. Through a variety of theoretical and methodological approaches, the contributing authors to this special issue explore a number of sites of linguistic and cultural mediation across a range of institutional settings and textual/interactional genres, with particular emphasis on the contribution of translation and interpreting to the genealogy of conflict. The papers presented here address a number of overlapping themes, including the dialectics of governmental policy-making and translation, the interface between translation, politics and the media, the impact of the narrative affiliation of translators and interpreters as agents of mediation, the frictional dynamics of interpreter-mediated institutional encounters and the dynamics of identity negotiation.
Keywords: translation, interpreting, conflict, contextualisation, ideology, identity, agency, institution(al)(isation), power
Published online: 08 June 2012
Baker, Mona and Pérez-González, Luis
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan
Edwards, Rosalind, Alexander, Claire, and Temple, Bogusia
EC (European Commission)
2009 Study on the size of the language industry in the EU, available online at http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-BookshopSite/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985 [last accessed 28/02/11]
Inghilleri, Moira, and Harding, Sue-Anne
Kim, Young Yun
2003 Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In: Eva Hajicova, Peter Sgall, Zuzana Jettmarova, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). Textologie und Translation. Tübingen: Narr. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.). 2004 The Translation Studies Reader (2nd edition). London & New York: Routledge, 470—81.
Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses
Journal of Pragmatics 38, 390—417.
Reddy, Michael J.
Schäffner, Christina and Bassnett, Susan
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Pérez-González, Luis
Cited by 6 other publications
DuBord, Elise M.
Wang, Binhua & Dezheng Feng
This list is based on CrossRef data as of 22 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.