Article published In:
Translation and the Genealogy of Conflict
Edited by Luis Pérez-González
[Journal of Language and Politics 11:2] 2012
► pp. 169184
References (39)
References
Baker, Mona. 1996a. Linguisticand cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds). Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen, 9—19.Google Scholar
. 2005. Linguistic models and methods in the study of translation. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul (eds). Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285—294.Google Scholar
. 2006a. Contextualizationin translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 381, 321—337. DOI logoGoogle Scholar
. 2006b. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters’. In: Esperança Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds). Globalisation, Political Violence and Translation. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 222—242. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Pérez-González, Luis. 2011. Translation and Interpreting. In: James Simpson (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London and New York: Routledge, 39—52.Google Scholar
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London & New York: Routledge.Google Scholar
Boéri, Julie. 2008. A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator 14 (1), 21—50. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2009. Descriptive vs. Committed Approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). Abingdon and New York: Routledge, 77—81.Google Scholar
Dilley, Roy. 2003. The problem of context in social and cultural anthropology. Language & Communication 221, 437—456. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Rosalind, Alexander, Claire, and Temple, Bogusia. 2005. Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7 (1), 77—95. DOI logoGoogle Scholar
EC (European Commission) 2009. Study on the size of the language industry in the EU, available online at http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-BookshopSite/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985[last accessed 28/02/11]
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hatim, Basil, and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London & New York: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8 (1), 23—48. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target 15 (2), 243—268. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context’. Social Semiotics 17 (2), 195—212. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira, and Harding, Sue-Anne. 2010. Translating violent conflict. The Translator 16 (2), special issue on Translation and Violent Conflict, 165—173. DOI logoGoogle Scholar
Kang, Ji-Hae. 2009. Institutional translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 141—145.Google Scholar
Kim, Young Yun. 2001. Becoming Intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Marzocchi, Carlo. 2005. On a contradiction in the discourse on language arrangements in EU institutions. Across Languages and Cultures 6 (1), 5—12. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian. 1994. Discourse, ideology and translation. In: Robert De Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohammed Helmy Heliel (eds). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23—34. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In: Eva Hajicova, Peter Sgall, Zuzana Jettmarova, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). Textologie und Translation. Tübingen: Narr. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.). 2004 The Translation Studies Reader (2nd edition). London & New York: Routledge, 470—81.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2006. Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom.
Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics 381, 390—417.
Pérez-González, Luis. 2010. Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere. In: Mona Baker, Maeve Olohan and Maria Calzada Pérez (eds). Institutional Context and Individual Agency: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259—287.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2004. Intepreting in asymlum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6 (2), 143—180. DOI logoGoogle Scholar
Reddy, Michael J. 1979. The conduit metaphor — A case of frame conflict in our language about language. In: Ortony, Andrew (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284—324.Google Scholar
Salama-Carr, Myriam. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2009. Linguistic approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 148—152.Google Scholar
Schäffner, Christina and Bassnett, Susan. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2010. Whose ‘modernity’ is it anyway? Translation in the web-based natural-birth movement in Turkey. Translation Studies 3 (2), special issue on Contemporary Perspectives on Translation in Turkey, 231—245. DOI logoGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Pérez-González, Luis (eds.). 2012. Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Taming the Wild Irish, Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2003. Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?. In: María Calzada Pérez (ed.). Apropos of Ideology — Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181—201.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.Google Scholar
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Gao, Fei & Binhua Wang
2024. Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021). The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Tadej Todorović, Tomaž Onič, David Hazemali, Katja Plemenitaš & Donathan Brown
2024. The language of diplomatic mediation – A case study of an emergency meeting in the wake of the Yugoslav wars. Language & Communication 96  pp. 54 ff. DOI logo
Baigorri-Jalón, Jesús & Lucía Ruiz Rosendo
2023. Chapter 1. Voices from around the world. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159],  pp. 1 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2022. The role of translation in environmental protection: an inclusive approach. The Translator 28:4  pp. 415 ff. DOI logo
Gao, Fei
2021. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies 18:6  pp. 688 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía
2021. Moving Boundaries in Interpreting in Conflict Zones. In Interpreting Conflict,  pp. 3 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58  pp. 107 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2  pp. 246 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2017. La place de la traductologie en analyse des discours politiques. In Pour une interdisciplinarité réciproque,  pp. 57 ff. DOI logo
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.