While the growing ubiquitousness of translation and interpreting has established these activities more firmly in the public consciousness, the extent of the translators’ and interpreters’ contribution to the continued functioning of cosmopolitan and participatory postmodern societies remains largely misunderstood. This paper argues that the theorisation of translation and interpretation as social phenomena and of translators/interpreters as agents contributing to the stability or subversion of social structures through their capacity to re-define the context in which they mediate constitutes a recent development in the evolution of the discipline. The consequentiality of the mediators’ agency, one of the most significant insights to come out of this new body of research, is particularly evident in situations of social, political and cultural confrontation. It is contended that this conceptualisation of agency opens up the possibility of translation being used not only to resolve conflict and tension, but also to promote them. Through a variety of theoretical and methodological approaches, the contributing authors to this special issue explore a number of sites of linguistic and cultural mediation across a range of institutional settings and textual/interactional genres, with particular emphasis on the contribution of translation and interpreting to the genealogy of conflict. The papers presented here address a number of overlapping themes, including the dialectics of governmental policy-making and translation, the interface between translation, politics and the media, the impact of the narrative affiliation of translators and interpreters as agents of mediation, the frictional dynamics of interpreter-mediated institutional encounters and the dynamics of identity negotiation.
1996aLinguisticand cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds). Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen, 9—19.
Baker, Mona
2005Linguistic models and methods in the study of translation. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul (eds). Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285—294.
Baker, Mona
2006aContextualizationin translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 381, 321—337.
Baker, Mona
2006bTranslation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona
2009Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters’. In: Esperança Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds). Globalisation, Political Violence and Translation. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 222—242.
Baker, Mona and Pérez-González, Luis
2011Translation and Interpreting. In: James Simpson (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London and New York: Routledge, 39—52.
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. London & New York: Routledge.
Boéri, Julie
2008A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator 14 (1), 21—50.
Brownlie, Siobhan
2009Descriptive vs. Committed Approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). Abingdon and New York: Routledge, 77—81.
Dilley, Roy
2003The problem of context in social and cultural anthropology. Language & Communication 221, 437—456.
Edwards, Rosalind, Alexander, Claire, and Temple, Bogusia
2009Study on the size of the language industry in the EU, available online at http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-BookshopSite/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985[last accessed 28/02/11]
Fawcett, Peter
1997Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil, and Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London & New York: Longman.
Hatim, Basil, and Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.
2007National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context’. Social Semiotics 17 (2), 195—212.
Inghilleri, Moira, and Harding, Sue-Anne
2010Translating violent conflict. The Translator 16 (2), special issue on Translation and Violent Conflict, 165—173.
Kang, Ji-Hae
2009Institutional translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 141—145.
Kim, Young Yun
2001Becoming Intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.
Marzocchi, Carlo
2005On a contradiction in the discourse on language arrangements in EU institutions. Across Languages and Cultures 6 (1), 5—12.
Mason, Ian
1994Discourse, ideology and translation. In: Robert De Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohammed Helmy Heliel (eds). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23—34.
Mason, Ian
2003Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In: Eva Hajicova, Peter Sgall, Zuzana Jettmarova, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). Textologie und Translation. Tübingen: Narr. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.). 2004 The Translation Studies Reader (2nd edition). London & New York: Routledge, 470—81.
Pérez-González, Luis
2006Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom.
Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses
Journal of Pragmatics 381, 390—417.
Pérez-González, Luis
2010Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere. In: Mona Baker, Maeve Olohan and Maria Calzada Pérez (eds). Institutional Context and Individual Agency: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259—287.
1979The conduit metaphor — A case of frame conflict in our language about language. In: Ortony, Andrew (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284—324.
Salama-Carr, Myriam
2007Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.
Saldanha, Gabriela
2009Linguistic approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 148—152.
Schäffner, Christina and Bassnett, Susan
2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem
2010Whose ‘modernity’ is it anyway? Translation in the web-based natural-birth movement in Turkey. Translation Studies 3 (2), special issue on Contemporary Perspectives on Translation in Turkey, 231—245.
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Pérez-González, Luis
(eds2012Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Taming the Wild Irish, Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria
2003Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?. In: María Calzada Pérez (ed.). Apropos of Ideology — Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181—201.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Tadej Todorović, Tomaž Onič, David Hazemali, Katja Plemenitaš & Donathan Brown
2024. The language of diplomatic mediation – A case study of an emergency meeting in the wake of the Yugoslav wars. Language & Communication 96 ► pp. 54 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.