Article published in:
Translation and the Genealogy of Conflict
Edited by Luis Perez-Gonzalez
[Journal of Language and Politics 11:2] 2012
► pp. 169184
References

References

Baker, Mona
1996aLinguisticand cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds). Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen, 9—19.Google Scholar
2005Linguistic models and methods in the study of translation. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul (eds). Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285—294.Google Scholar
2006aContextualizationin translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38, 321—337. CrossrefGoogle Scholar
2006bTranslation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.Google Scholar
2009Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters’. In: Esperança Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds). Globalisation, Political Violence and Translation. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 222—242. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona and Pérez-González, Luis
2011Translation and Interpreting. In: James Simpson (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London and New York: Routledge, 39—52.Google Scholar
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. London & New York: Routledge.Google Scholar
Boéri, Julie
2008A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator 14(1), 21—50. CrossrefGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan
2009Descriptive vs. Committed Approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). Abingdon and New York: Routledge, 77—81.Google Scholar
Dilley, Roy
2003The problem of context in social and cultural anthropology. Language & Communication 22, 437—456. CrossrefGoogle Scholar
Edwards, Rosalind, Alexander, Claire, and Temple, Bogusia
2005Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7(1), 77—95. CrossrefGoogle Scholar
EC (European Commission)
Fawcett, Peter
1997Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hatim, Basil, and Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London & New York: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1996The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1), 23—48. CrossrefGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2003Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity. Target 15(2), 243—268. CrossrefGoogle Scholar
2007National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context’. Social Semiotics 17(2), 195—212. CrossrefGoogle Scholar
Inghilleri, Moira, and Harding, Sue-Anne
2010Translating violent conflict. The Translator 16 (2), special issue on Translation and Violent Conflict, 165—173. CrossrefGoogle Scholar
Kang, Ji-Hae
2009Institutional translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 141—145.Google Scholar
Kim, Young Yun
2001Becoming Intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Marzocchi, Carlo
2005On a contradiction in the discourse on language arrangements in EU institutions. Across Languages and Cultures 6(1), 5—12. CrossrefGoogle Scholar
Mason, Ian
1994Discourse, ideology and translation. In: Robert De Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohammed Helmy Heliel (eds). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23—34. CrossrefGoogle Scholar
2003Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In: Eva Hajicova, Peter Sgall, Zuzana Jettmarova, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). Textologie und Translation. Tübingen: Narr. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.). 2004 The Translation Studies Reader (2nd edition). London & New York: Routledge, 470—81.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2006Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom.Google Scholar
Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses
Journal of Pragmatics 38, 390—417.
Pérez-González, Luis
2010Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere. In: Mona Baker, Maeve Olohan and Maria Calzada Pérez (eds). Institutional Context and Individual Agency: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259—287.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja
2004Intepreting in asymlum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting 6(2), 143—180. CrossrefGoogle Scholar
Reddy, Michael J.
1979The conduit metaphor — A case of frame conflict in our language about language. In: Ortony, Andrew (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284—324.Google Scholar
Salama-Carr, Myriam
2007Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Saldanha, Gabriela
2009Linguistic approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 148—152.Google Scholar
Schäffner, Christina and Bassnett, Susan
2010Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2010Whose ‘modernity’ is it anyway? Translation in the web-based natural-birth movement in Turkey. Translation Studies 3 (2), special issue on Contemporary Perspectives on Translation in Turkey, 231—245. CrossrefGoogle Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Pérez-González, Luis
(eds 2012Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Taming the Wild Irish, Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2003Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?. In: María Calzada Pérez (ed.). Apropos of Ideology — Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181—201.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M.
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. Crossref logo
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58  pp. 107 ff. Crossref logo
Gagnon, Chantal
2017.  In Pour une interdisciplinarité réciproque,  pp. 57 ff. Crossref logo
Gao, Fei
2020. Making sense of nationalism manifested in interpreted texts at ‘Summer Davos’ in China. Critical Discourse Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Ruiz Rosendo, Lucía
2021.  In Interpreting Conflict,  pp. 3 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Dezheng Feng
2018. A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse. Perspectives 26:2  pp. 246 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.