While the growing ubiquitousness of translation and interpreting has established these activities more firmly in the public consciousness, the extent of the translators’ and interpreters’ contribution to the continued functioning of cosmopolitan and participatory postmodern societies remains largely misunderstood. This paper argues that the theorisation of translation and interpretation as social phenomena and of translators/interpreters as agents contributing to the stability or subversion of social structures through their capacity to re-define the context in which they mediate constitutes a recent development in the evolution of the discipline. The consequentiality of the mediators’ agency, one of the most significant insights to come out of this new body of research, is particularly evident in situations of social, political and cultural confrontation. It is contended that this conceptualisation of agency opens up the possibility of translation being used not only to resolve conflict and tension, but also to promote them. Through a variety of theoretical and methodological approaches, the contributing authors to this special issue explore a number of sites of linguistic and cultural mediation across a range of institutional settings and textual/interactional genres, with particular emphasis on the contribution of translation and interpreting to the genealogy of conflict. The papers presented here address a number of overlapping themes, including the dialectics of governmental policy-making and translation, the interface between translation, politics and the media, the impact of the narrative affiliation of translators and interpreters as agents of mediation, the frictional dynamics of interpreter-mediated institutional encounters and the dynamics of identity negotiation.
Baker, Mona. 1996a. Linguisticand cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds). Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss, Tübingen, 9—19.
Baker, Mona. 2005. Linguistic models and methods in the study of translation. In: Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul (eds). Übersetzung, Translation, Traduction. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 285—294.
Baker, Mona. 2006a. Contextualizationin translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 381, 321—337.
Baker, Mona. 2006b. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona. 2009. Resisting state terror: Theorising communities of activist translators and interpreters’. In: Esperança Bielsa Mialet and Chris Hughes (eds). Globalisation, Political Violence and Translation. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, 222—242.
Baker, Mona and Pérez-González, Luis. 2011. Translation and Interpreting. In: James Simpson (ed.). The Routledge Handbook of Applied Linguistics. London and New York: Routledge, 39—52.
Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan. 2009. Translation in Global News. London & New York: Routledge.
Boéri, Julie. 2008. A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting. The Translator 14 (1), 21—50.
Brownlie, Siobhan. 2009. Descriptive vs. Committed Approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). Abingdon and New York: Routledge, 77—81.
Dilley, Roy. 2003. The problem of context in social and cultural anthropology. Language & Communication 221, 437—456.
Inghilleri, Moira. 2007. National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global context’. Social Semiotics 17 (2), 195—212.
Inghilleri, Moira, and Harding, Sue-Anne. 2010. Translating violent conflict. The Translator 16 (2), special issue on Translation and Violent Conflict, 165—173.
Kang, Ji-Hae. 2009. Institutional translation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 141—145.
Kim, Young Yun. 2001. Becoming Intercultural: An integrative theory of communication and cross-cultural adaptation. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.
Marzocchi, Carlo. 2005. On a contradiction in the discourse on language arrangements in EU institutions. Across Languages and Cultures 6 (1), 5—12.
Mason, Ian. 1994. Discourse, ideology and translation. In: Robert De Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohammed Helmy Heliel (eds). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 23—34.
Mason, Ian. 2003. Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In: Eva Hajicova, Peter Sgall, Zuzana Jettmarova, Annely Rothkegel, Dorothee Rothfuß-Bastian and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). Textologie und Translation. Tübingen: Narr. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.). 2004 The Translation Studies Reader (2nd edition). London & New York: Routledge, 470—81.
Pérez-González, Luis. 2006. Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom.
Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics 381, 390—417.
Pérez-González, Luis. 2010. Ad-hocracies of translation activism in the blogosphere. In: Mona Baker, Maeve Olohan and Maria Calzada Pérez (eds). Institutional Context and Individual Agency: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 259—287.
Reddy, Michael J. 1979. The conduit metaphor — A case of frame conflict in our language about language. In: Ortony, Andrew (ed.). Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 284—324.
Salama-Carr, Myriam. 2007. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi.
Saldanha, Gabriela. 2009. Linguistic approaches. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London & New York: Routledge, 148—152.
Schäffner, Christina and Bassnett, Susan. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2010. Whose ‘modernity’ is it anyway? Translation in the web-based natural-birth movement in Turkey. Translation Studies 3 (2), special issue on Contemporary Perspectives on Translation in Turkey, 231—245.
Susam-Sarajeva, Şebnem, and Pérez-González, Luis (eds.). 2012. Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Taming the Wild Irish, Manchester: St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between’?. In: María Calzada Pérez (ed.). Apropos of Ideology — Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome, 181—201.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.
Wagner, Emma, Bech, Svend, and Martínez, Jesús M. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Gao, Fei & Binhua Wang
2024. Reconstructing solidarity discourse through conference interpreting at the general debates of the United Nations (2008–2021). The Translator► pp. 1 ff.
Kádár, Dániel Z., Juliane House, Tadej Todorović, Tomaž Onič, David Hazemali, Katja Plemenitaš & Donathan Brown
2024. The language of diplomatic mediation – A case study of an emergency meeting in the wake of the Yugoslav wars. Language & Communication 96 ► pp. 54 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.