Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because of apartheid (literally, ‘apartness’), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of a versetliteratuur (‘protest literature’) movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Growing censorship and the first banning of an Afrikaans novel under the 1974 Publications and Entertainment Act led to translation and self-translation (into English) being used as a tool of resistance by Afrikaans writers against the ideology of apartheid. The paper moves on to explore the effects of apartheid-imposed conflict on other authors such as South African authors writing in English. It then focuses on the ideological agenda informing the language policy-makers’ and Africanists’ selection of books to be translated into African languages, as part of the government’s attempts to promote mother tongue education in African schools and thus perpetuate the segregation of black South Africans. The concluding section discusses how changes in political life since 1990 have influenced the use of translation in South African literature.
2000South Africa: A Modern History. London: Macmillan Press.
Daymond, Margaret J., Lenta, Margaret, and Jacobs, Johan U
(eds1984Momentum: On Recent South African Writing. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
de Kock, Leon
2003Translating Triomf: The shifting limits of “ownership” in literary translation or: Never translate anyone but a dead author. Journal of Literary Studies 19 (3/4), 345—359.
de Kock, Leon
2004South Africa in the global imaginary: An introduction. In: Leon de Kock, Louise Bethlehem, and Sonja Laden (eds). South Africa in the Global Imaginary. Pretoria and Leiden: UNISA Press, Brill and the Centre for African Renaissance Studies, 1—31.
1996A voice within a voice. Raymond Federman’s Website, available at http://www.federman.com/rfsrcr2.htm [last accessed 28/02/11].
Freadman, Richard
2006Review: Translating One’s Self by Mary Besemeres. API Review of Books (April 2004), available at http://www.api-network.com [last accessed 28/02/11].
Geldenhuys, Cornelia
2005Translating for a Global Market: A Corpus-based Translation Studies (CTS) Analysis of the English and Dutch versions of AP Brink’s Donkermaan. Unpublished MA dissertation, Bloemfontein: University of the Free State, South Africa.
Gérard, Albert S
(ed1993Comparative Literature and African Literatures. Pretoria: Via Afrika.
Heywood, Christopher
1976Aspects of South African Literature. New York: Africana.
Hokenson, Jan W., and Munson, Marcella
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St Jerome.
Holman, Michael, and Boase-Beier, Jean
1999Introduction: Writing, rewriting and translation: Through constraint to creativity. In: Jean Boase-Beier, and Michael Holman (eds). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome, 1—17.
Krog, Antjie
2005Tribute to André P Brink on the occasion of his seventieth birthday celebration. LitNet Website, available at http://www.oulitnet.co.za/seminarroom/brink_tribute.asp [last accessed 28/02/11].
Kruger, Alet, and Wallmach, Kim
1997Research methodology for the description of a source text and its translation(s) — a South African perspective. South African Journal of African Languages 17 (4), 119—126.
Kruger, Alet
1996“Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated!” The Shakespearean phase in South Africa: a socio-cultural perspective. SA Journal of Literary Studies 12 (4), 408—428.
Kruger, Alet
2000Afrikaans. In: Peter France (ed.). Oxford Guide to Translated Literature in English. London: Oxford University Press, 136—138.
Leech, Geoffrey, and Short, Mick
1983Style in Fiction. A linguistic Introduction to English fictional Prose. London: Longman.
Lewis, Simon
2001The treason and translation of Breyten Breytenbach. Poetics Today 22 (2), 435—452.
Maake, Nhlanhla
2000Publishing and perishing: Books, people and reading in African languages in South Africa. In: Nicholas Evans, and Monica Seeber (eds). The Politics of Publishing in South Africa. London: Holger Ehling Publishing & Scottsville, University of Natal Press Edition, 127—159.
Meintjes, Elizabeth
2000The production of culture: A case study in South African literature. Language Matters 311, 155—175.
Meyer, Stephan
2002‘The only truth stands skinned in sound’: Antjie Krog as translator. Scrutiny 2, Issues in English Studies in Southern Africa 7 (2), 3—18.
Ntuli, D. B., and Swanepoel, C. F
1993Southern African Literature in African languages. A Concise Historical Perspective. Pretoria: Acacia.
Oliphant, Andries
2000From colonialism to democracy: Writers and publishing in South Africa. In: Nicholas Evans, and Monica Seeber (eds). The Politics of Publishing in South Africa, London: Holger Ehling Publishing & Scottsville, University of Natal Press Edition, 107—126.
Raaths, Bronwyn
2008Self-translation: Two approaches by South African authors writing in Afrikaans. Unpublished research report submitted in partial fulfilment for the Master of Arts in Translation, University of the Witwatersrand, Johannesburg.
Roos, Henriette
1998Perspektief op die Afrikaanse prosa van die twintigste eeu. In: Hendrik. P.van Coller (ed.). Perspektief en Profiel: ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis Deel 1. Pretoria: JL Van Schaik Publishers, 21—117.
Toerien, Barend J
1993Afrikaans Literature in Translation: A Bibliography. Cape Town: The Carrefour Press.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
van Coller, Hendrik P., and Odendaal, B.J
2007Antjie Krog’s role as translator: A case study of strategic positioning in the current South African literary poly-system. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 19 (2), 94—122.
van Rensburg, Buks
2004Nadine Gordimer’s stories and Afrikaners. Pro-Afrikaanse Aksiegroep Website, available at http://www.praag.org/essay4.htm [last accessed 28/02/11].
Viljoen, Hein
1998Breyten Breytenbach (1939) alias Panus, alias Don Espejuelo, alias Bangai Bird, alias Kamiljoen. In: Hendrik P.van Coller (ed.). Perspektief en Profiel: ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis Deel 1. Pretoria: JL Van Schaik Publishers, 274—293.
Wallmach, Kim
2004Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation under apartheid. Paper delivered at the 1st Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, held in July 2004 in Seoul, Korea.
Primary literature
Behr, Mark
1993Die Reuk van Appels. Strand: Queillerie.
Behr, Mark
1995The Smell of Apples. London: Abacus.
Breytenbach, Breyten
1976’n Seisoen in die Paradys. Johannesburg: Perskor.
Breytenbach, Breyten
1980A Season in Paradise, translated by Rike Vaughan. London: Jonathan Cape.
Breytenbach, Breyten
1984True Confessions of an Albino Terrorist. Emmarentia, South Africa: Taurus.
Brink, André P
1973Kennis van die Aand. Kaapstad: Buren.
Brink, André P
1974Looking on Darkness. New York: Morrow.
Brink, André P
1997Die Jogger: ’n Drama in twee bedrywe. Kaapstad: Human & Rousseau.
Brink, André P
2000Donkermaan. Kaapstad: Human & Rousseau.
Brink, André P
2000The Rights of Desire. London: Secker & Warburg.
Brink, André P
2005Praying Mantis. London: Secker & Warburg.
Brink, André P
2005Bidsprinkaan. Kaapstad: Human & Rousseau.
Coetzee, John M
1980Waiting for the Barbarians. Johannesburg: Ravan Press.
Defoe, Daniel
1981Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press.
Gordimer, Nadine
1979Burger’s Daughter. London: Jonathan Cape.
Gordimer, Nadine
1981July’s People. Braamfontein, South Africa: Ravan Press.
Haggard, Rider H
1886King Solomon’s Mines. Johannesburg: A. Donker.
Haggard, Rider H
1949Nada, the Lily. London: MacDonald.
Hope, Anthony
1945The Prisoner of Zenda: Being the history of three months in the life of an English gentleman. Bristol: Arrowsmith.
Joubert, Elsa
1978Die Swerfjare van Poppie Nongena. Kaapstad: Tafelberg.
Joubert, Elsa
1980The Long Journey of Poppie Nongena. Johannesburg: Jonathan Ball.
Krog, Antjie
1998Country of my Skull. Johannesburg: Random House.
Krog, Antjie
2003A Change of Tongue. Johannesburg: Random House.
Krog, Antjie
2005’n Ander Tongval. Kaapstad: Tafelberg.
Mandela, Nelson
1994Long Walk to Freedom: The autobiography of Nelson Mandela. Randburg, South Africa: MacDonald Purnell.
Paton, Alan
1948Cry, the Beloved Country: A Story of Comfort in Desolation. London: Jonathan Cape.
Stevenson, Robert Louis
1905Treasure Island. London: Cassell.
Van Niekerk, Marlene
1994Triomf. Pretoria: Queillerie.
Van Niekerk, Marlene
1999Triomf. Translated by Leon de Kock. Johannesburg: Jonathan Ball.
Cited by
Cited by 4 other publications
Batchelor, Kathryn
2014. Postcolonial Issues in Translation: The African Context. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 246 ff.
Botha, Maricel
2020. Peak—Oppression and Resistance. In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ], ► pp. 141 ff.
2014. Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation/interpreting in institutional contexts in multilingual South Africa. Perspectives 22:4 ► pp. 566 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.