Article published In:
Translation and the Genealogy of Conflict
Edited by Luis Pérez-González
[Journal of Language and Politics 11:2] 2012
► pp. 273292
References
Beaujour, Elizabeth K
1989Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First Emigration”. London: Cornell University Press.Google Scholar
Besemeres, Mary
2002Translating One’s Self. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Beukes, Susanna M
1993Vertaling in Suid-Afrika: ’n Kritiese Perspektief. Unpublished D.Litt. et Phil. thesis, Johannesburg: Randse Afrikaanse Universiteit.Google Scholar
Brink, André P
1976English and the Afrikaans writer. English in Africa 3 (10), 35—46.Google Scholar
1983Mapmakers: Writing in a State of Siege. London: Faber & Faber.Google Scholar
1996Reinventing a Continent: Writing and Politics in South Africa. Cambridge, Massachusets: Zoland Books.Google Scholar
Chapman, Michael
1996Southern African Literatures. London: Longman.Google Scholar
Davenport, Rodney, and Saunders, Christopher
2000South Africa: A Modern History. London: Macmillan Press. DOI logoGoogle Scholar
Daymond, Margaret J., Lenta, Margaret, and Jacobs, Johan U
(eds 1984Momentum: On Recent South African Writing. Pietermaritzburg: University of Natal Press.Google Scholar
de Kock, Leon
2003Translating Triomf: The shifting limits of “ownership” in literary translation or: Never translate anyone but a dead author. Journal of Literary Studies 19 (3/4), 345—359. DOI logoGoogle Scholar
2004South Africa in the global imaginary: An introduction. In: Leon de Kock, Louise Bethlehem, and Sonja Laden (eds). South Africa in the Global Imaginary. Pretoria and Leiden: UNISA Press, Brill and the Centre for African Renaissance Studies, 1—31.Google Scholar
de Lange, Margreet
1997The Muzzled Muse: Literature and Censorship in South Africa. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Federman Raymond
1996A voice within a voice. Raymond Federman’s Website, available at http://www.federman.com/rfsrcr2.htm [last accessed 28/02/11].
Freadman, Richard
2006Review: Translating One’s Self by Mary Besemeres. API Review of Books (April 2004), available at http://www.api-network.com [last accessed 28/02/11].
Geldenhuys, Cornelia
2005Translating for a Global Market: A Corpus-based Translation Studies (CTS) Analysis of the English and Dutch versions of AP Brink’s Donkermaan. Unpublished MA dissertation, Bloemfontein: University of the Free State, South Africa.Google Scholar
Gérard, Albert S
(ed 1993Comparative Literature and African Literatures. Pretoria: Via Afrika.Google Scholar
Heywood, Christopher
1976Aspects of South African Literature. New York: Africana.Google Scholar
Hokenson, Jan W., and Munson, Marcella
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Holman, Michael, and Boase-Beier, Jean
1999Introduction: Writing, rewriting and translation: Through constraint to creativity. In: Jean Boase-Beier, and Michael Holman (eds). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome, 1—17.Google Scholar
Krog, Antjie
2005Tribute to André P Brink on the occasion of his seventieth birthday celebration. LitNet Website, available at http://www.oulitnet.co.za/seminarroom/brink_tribute.asp [last accessed 28/02/11].
Kruger, Alet, and Wallmach, Kim
1997Research methodology for the description of a source text and its translation(s) — a South African perspective. South African Journal of African Languages 17 (4), 119—126. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Alet
1996“Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated!” The Shakespearean phase in South Africa: a socio-cultural perspective. SA Journal of Literary Studies 12 (4), 408—428. DOI logoGoogle Scholar
2000Afrikaans. In: Peter France (ed.). Oxford Guide to Translated Literature in English. London: Oxford University Press, 136—138.Google Scholar
Leech, Geoffrey, and Short, Mick
1983Style in Fiction. A linguistic Introduction to English fictional Prose. London: Longman.Google Scholar
Lewis, Simon
2001The treason and translation of Breyten Breytenbach. Poetics Today 22 (2), 435—452. DOI logoGoogle Scholar
Maake, Nhlanhla
2000Publishing and perishing: Books, people and reading in African languages in South Africa. In: Nicholas Evans, and Monica Seeber (eds). The Politics of Publishing in South Africa. London: Holger Ehling Publishing & Scottsville, University of Natal Press Edition, 127—159.Google Scholar
Meintjes, Elizabeth
2000The production of culture: A case study in South African literature. Language Matters 311, 155—175. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Stephan
2002‘The only truth stands skinned in sound’: Antjie Krog as translator. Scrutiny 2, Issues in English Studies in Southern Africa 7 (2), 3—18.Google Scholar
Ntuli, D. B., and Swanepoel, C. F
1993Southern African Literature in African languages. A Concise Historical Perspective. Pretoria: Acacia.Google Scholar
Oliphant, Andries
2000From colonialism to democracy: Writers and publishing in South Africa. In: Nicholas Evans, and Monica Seeber (eds). The Politics of Publishing in South Africa, London: Holger Ehling Publishing & Scottsville, University of Natal Press Edition, 107—126.Google Scholar
Raaths, Bronwyn
2008Self-translation: Two approaches by South African authors writing in Afrikaans. Unpublished research report submitted in partial fulfilment for the Master of Arts in Translation, University of the Witwatersrand, Johannesburg.
Roos, Henriette
1998Perspektief op die Afrikaanse prosa van die twintigste eeu. In: Hendrik. P. van Coller (ed.). Perspektief en Profiel: ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis Deel 1. Pretoria: JL Van Schaik Publishers, 21—117.Google Scholar
Toerien, Barend J
1993Afrikaans Literature in Translation: A Bibliography. Cape Town: The Carrefour Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
van Coller, Hendrik P., and Odendaal, B.J
2007Antjie Krog’s role as translator: A case study of strategic positioning in the current South African literary poly-system. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 19 (2), 94—122. DOI logoGoogle Scholar
van Rensburg, Buks
2004Nadine Gordimer’s stories and Afrikaners. Pro-Afrikaanse Aksiegroep Website, available at http://www.praag.org/essay4.htm [last accessed 28/02/11].
Viljoen, Hein
1998Breyten Breytenbach (1939) alias Panus, alias Don Espejuelo, alias Bangai Bird, alias Kamiljoen. In: Hendrik P. van Coller (ed.). Perspektief en Profiel: ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis Deel 1. Pretoria: JL Van Schaik Publishers, 274—293.Google Scholar
Wallmach, Kim
2004Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation under apartheid. Paper delivered at the 1st Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, held in July 2004 in Seoul, Korea.Google Scholar

Primary literature

Behr, Mark
1993Die Reuk van Appels. Strand: Queillerie.Google Scholar
1995The Smell of Apples. London: Abacus.Google Scholar
Breytenbach, Breyten
1976’n Seisoen in die Paradys. Johannesburg: Perskor.Google Scholar
1980A Season in Paradise, translated by Rike Vaughan. London: Jonathan Cape.Google Scholar
1984True Confessions of an Albino Terrorist. Emmarentia, South Africa: Taurus.Google Scholar
Brink, André P
1973Kennis van die Aand. Kaapstad: Buren.Google Scholar
1974Looking on Darkness. New York: Morrow.Google Scholar
1997Die Jogger: ’n Drama in twee bedrywe. Kaapstad: Human & Rousseau.Google Scholar
2000Donkermaan. Kaapstad: Human & Rousseau.Google Scholar
2000The Rights of Desire. London: Secker & Warburg.Google Scholar
2005 Praying Mantis. London: Secker & Warburg.Google Scholar
2005Bidsprinkaan. Kaapstad: Human & Rousseau.Google Scholar
Coetzee, John M
1980Waiting for the Barbarians. Johannesburg: Ravan Press.Google Scholar
Defoe, Daniel
1981Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gordimer, Nadine
1979Burger’s Daughter. London: Jonathan Cape.Google Scholar
1981July’s People. Braamfontein, South Africa: Ravan Press.Google Scholar
Haggard, Rider H
1886King Solomon’s Mines. Johannesburg: A. Donker.Google Scholar
1949Nada, the Lily. London: MacDonald.Google Scholar
Hope, Anthony
1945The Prisoner of Zenda: Being the history of three months in the life of an English gentleman. Bristol: Arrowsmith.Google Scholar
Joubert, Elsa
1978Die Swerfjare van Poppie Nongena. Kaapstad: Tafelberg.Google Scholar
1980The Long Journey of Poppie Nongena. Johannesburg: Jonathan Ball.Google Scholar
Krog, Antjie
1998Country of my Skull. Johannesburg: Random House.Google Scholar
2003A Change of Tongue. Johannesburg: Random House.Google Scholar
2005’n Ander Tongval. Kaapstad: Tafelberg.Google Scholar
Mandela, Nelson
1994Long Walk to Freedom: The autobiography of Nelson Mandela. Randburg, South Africa: MacDonald Purnell.Google Scholar
Paton, Alan
1948Cry, the Beloved Country: A Story of Comfort in Desolation. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Stevenson, Robert Louis
1905Treasure Island. London: Cassell.Google Scholar
Van Niekerk, Marlene
1994Triomf. Pretoria: Queillerie.Google Scholar
1999Triomf. Translated by Leon de Kock. Johannesburg: Jonathan Ball.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Batchelor, Kathryn
2014. Postcolonial Issues in Translation: The African Context. In A Companion to Translation Studies,  pp. 246 ff. DOI logo
Botha, Maricel
2020. Peak—Oppression and Resistance. In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ],  pp. 141 ff. DOI logo
Botha, Maricel & Anne-Marie Beukes
2019. Chapter 11. Translation tradition throughout South African history. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 243 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2014. Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation/interpreting in institutional contexts in multilingual South Africa. Perspectives 22:4  pp. 566 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.