Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because of apartheid (literally, ‘apartness’), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of a versetliteratuur (‘protest literature’) movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Growing censorship and the first banning of an Afrikaans novel under the 1974 Publications and Entertainment Act led to translation and self-translation (into English) being used as a tool of resistance by Afrikaans writers against the ideology of apartheid. The paper moves on to explore the effects of apartheid-imposed conflict on other authors such as South African authors writing in English. It then focuses on the ideological agenda informing the language policy-makers’ and Africanists’ selection of books to be translated into African languages, as part of the government’s attempts to promote mother tongue education in African schools and thus perpetuate the segregation of black South Africans. The concluding section discusses how changes in political life since 1990 have influenced the use of translation in South African literature.
Beaujour, Elizabeth K. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First Emigration”. London: Cornell University Press.
Besemeres, Mary. 2002. Translating One’s Self. Oxford: Peter Lang.
Beukes, Susanna M. 1993. Vertaling in Suid-Afrika: ’n Kritiese Perspektief. Unpublished D.Litt. et Phil. thesis, Johannesburg: Randse Afrikaanse Universiteit.
Brink, André P. 1976. English and the Afrikaans writer. English in Africa 3 (10), 35—46.
Brink, André P. 1983. Mapmakers: Writing in a State of Siege. London: Faber & Faber.
Brink, André P. 1996. Reinventing a Continent: Writing and Politics in South Africa. Cambridge, Massachusets: Zoland Books.
Davenport, Rodney, and Saunders, Christopher. 2000. South Africa: A Modern History. London: Macmillan Press.
Daymond, Margaret J., Lenta, Margaret, and Jacobs, Johan U. (eds.) 1984. Momentum: On Recent South African Writing. Pietermaritzburg: University of Natal Press.
de Kock, Leon. 2003. Translating Triomf: The shifting limits of “ownership” in literary translation or: Never translate anyone but a dead author. Journal of Literary Studies 19 (3/4), 345—359.
de Kock, Leon. 2004. South Africa in the global imaginary: An introduction. In: Leon de Kock, Louise Bethlehem, and Sonja Laden (eds). South Africa in the Global Imaginary. Pretoria and Leiden: UNISA Press, Brill and the Centre for African Renaissance Studies, 1—31.
Federman Raymond. 1996. A voice within a voice. Raymond Federman’s Website, available at http://www.federman.com/rfsrcr2.htm [last accessed 28/02/11].
Freadman, Richard. 2006. Review: Translating One’s Self by Mary Besemeres. API Review of Books (April 2004), available at http://www.api-network.com [last accessed 28/02/11].
Geldenhuys, Cornelia. 2005. Translating for a Global Market: A Corpus-based Translation Studies (CTS) Analysis of the English and Dutch versions of AP Brink’s Donkermaan. Unpublished MA dissertation, Bloemfontein: University of the Free State, South Africa.
Gérard, Albert S. (ed.). 1993. Comparative Literature and African Literatures. Pretoria: Via Afrika.
Heywood, Christopher. 1976. Aspects of South African Literature. New York: Africana.
Hokenson, Jan W., and Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. Manchester: St Jerome.
Holman, Michael, and Boase-Beier, Jean. 1999. Introduction: Writing, rewriting and translation: Through constraint to creativity. In: Jean Boase-Beier, and Michael Holman (eds). The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome, 1—17.
Krog, Antjie. 2005. Tribute to André P Brink on the occasion of his seventieth birthday celebration. LitNet Website, available at http://www.oulitnet.co.za/seminarroom/brink_tribute.asp [last accessed 28/02/11].
Kruger, Alet, and Wallmach, Kim. 1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s) — a South African perspective. South African Journal of African Languages 17 (4), 119—126.
Kruger, Alet. 1996. “Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated!” The Shakespearean phase in South Africa: a socio-cultural perspective. SA Journal of Literary Studies 12 (4), 408—428.
Kruger, Alet. 2000. Afrikaans. In: Peter France (ed.). Oxford Guide to Translated Literature in English. London: Oxford University Press, 136—138.
Leech, Geoffrey, and Short, Mick. 1983. Style in Fiction. A linguistic Introduction to English fictional Prose. London: Longman.
Lewis, Simon. 2001. The treason and translation of Breyten Breytenbach. Poetics Today 22 (2), 435—452.
Maake, Nhlanhla. 2000. Publishing and perishing: Books, people and reading in African languages in South Africa. In: Nicholas Evans, and Monica Seeber (eds). The Politics of Publishing in South Africa. London: Holger Ehling Publishing & Scottsville, University of Natal Press Edition, 127—159.
Meintjes, Elizabeth. 2000. The production of culture: A case study in South African literature. Language Matters 311, 155—175.
Meyer, Stephan. 2002. ‘The only truth stands skinned in sound’: Antjie Krog as translator. Scrutiny 2, Issues in English Studies in Southern Africa 7 (2), 3—18.
Ntuli, D. B., and Swanepoel, C. F. 1993. Southern African Literature in African languages. A Concise Historical Perspective. Pretoria: Acacia.
Oliphant, Andries. 2000. From colonialism to democracy: Writers and publishing in South Africa. In: Nicholas Evans, and Monica Seeber (eds). The Politics of Publishing in South Africa, London: Holger Ehling Publishing & Scottsville, University of Natal Press Edition, 107—126.
Raaths, Bronwyn. 2008. Self-translation: Two approaches by South African authors writing in Afrikaans. Unpublished research report submitted in partial fulfilment for the Master of Arts in Translation, University of the Witwatersrand, Johannesburg.
Roos, Henriette. 1998. Perspektief op die Afrikaanse prosa van die twintigste eeu. In: Hendrik. P.van Coller (ed.). Perspektief en Profiel: ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis Deel 1. Pretoria: JL Van Schaik Publishers, 21—117.
Toerien, Barend J. 1993. Afrikaans Literature in Translation: A Bibliography. Cape Town: The Carrefour Press.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
van Coller, Hendrik P., and Odendaal, B.J. 2007. Antjie Krog’s role as translator: A case study of strategic positioning in the current South African literary poly-system. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 19 (2), 94—122.
van Rensburg, Buks. 2004. Nadine Gordimer’s stories and Afrikaners. Pro-Afrikaanse Aksiegroep Website, available at http://www.praag.org/essay4.htm [last accessed 28/02/11].
Viljoen, Hein. 1998. Breyten Breytenbach (1939) alias Panus, alias Don Espejuelo, alias Bangai Bird, alias Kamiljoen. In: Hendrik P.van Coller (ed.). Perspektief en Profiel: ’n Afrikaanse Literatuurgeskiedenis Deel 1. Pretoria: JL Van Schaik Publishers, 274—293.
Wallmach, Kim. 2004. Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation under apartheid. Paper delivered at the 1st Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, held in July 2004 in Seoul, Korea.
Primary literature
Behr, Mark. 1993. Die Reuk van Appels. Strand: Queillerie.
Behr, Mark. 1995. The Smell of Apples. London: Abacus.
Breytenbach, Breyten. 1976. ’n Seisoen in die Paradys. Johannesburg: Perskor.
Breytenbach, Breyten. 1980. A Season in Paradise, translated by Rike Vaughan. London: Jonathan Cape.
Breytenbach, Breyten. 1984. True Confessions of an Albino Terrorist. Emmarentia, South Africa: Taurus.
Brink, André P. 1973. Kennis van die Aand. Kaapstad: Buren.
Brink, André P. 1974. Looking on Darkness. New York: Morrow.
Brink, André P. 1997. Die Jogger: ’n Drama in twee bedrywe. Kaapstad: Human & Rousseau.
Brink, André P. 2000. Donkermaan. Kaapstad: Human & Rousseau.
Brink, André P. 2000. The Rights of Desire. London: Secker & Warburg.
Brink, André P. 2005Praying Mantis. London: Secker & Warburg.
Brink, André P. 2005. Bidsprinkaan. Kaapstad: Human & Rousseau.
Coetzee, John M. 1980. Waiting for the Barbarians. Johannesburg: Ravan Press.
Defoe, Daniel. 1981. Robinson Crusoe. Oxford: Oxford University Press.
Gordimer, Nadine. 1979. Burger’s Daughter. London: Jonathan Cape.
Gordimer, Nadine. 1981. July’s People. Braamfontein, South Africa: Ravan Press.
Haggard, Rider H. 1886. King Solomon’s Mines. Johannesburg: A. Donker.
Haggard, Rider H. 1949. Nada, the Lily. London: MacDonald.
Hope, Anthony. 1945. The Prisoner of Zenda: Being the history of three months in the life of an English gentleman. Bristol: Arrowsmith.
Joubert, Elsa. 1978. Die Swerfjare van Poppie Nongena. Kaapstad: Tafelberg.
Joubert, Elsa. 1980. The Long Journey of Poppie Nongena. Johannesburg: Jonathan Ball.
Krog, Antjie. 1998. Country of my Skull. Johannesburg: Random House.
Krog, Antjie. 2003. A Change of Tongue. Johannesburg: Random House.
Krog, Antjie. 2005. ’n Ander Tongval. Kaapstad: Tafelberg.
Mandela, Nelson. 1994. Long Walk to Freedom: The autobiography of Nelson Mandela. Randburg, South Africa: MacDonald Purnell.
Paton, Alan. 1948. Cry, the Beloved Country: A Story of Comfort in Desolation. London: Jonathan Cape.
Stevenson, Robert Louis. 1905. Treasure Island. London: Cassell.
Van Niekerk, Marlene. 1994. Triomf. Pretoria: Queillerie.
Van Niekerk, Marlene. 1999. Triomf. Translated by Leon de Kock. Johannesburg: Jonathan Ball.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Botha, Maricel
2020. Peak—Oppression and Resistance. In Power and Ideology in South African Translation [Translation History, ], ► pp. 141 ff.
2014. Postcolonial Issues in Translation: The African Context. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 246 ff.
Wallmach, Kim
2014. Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us: Complicity, responsibility and translation/interpreting in institutional contexts in multilingual South Africa. Perspectives 22:4 ► pp. 566 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.