Similar to many modern languages Bosnian continues to borrow lexical material from English. Although this is by no means a new trend, the linguo-political situation in Bosnia-Herzegovina has dramatically changed in the past twenty years and with it the dynamics and patterns of lexical borrowing. Based on a special synchronic corpus compiled from opinion pieces and editorials from the contemporary Bosnian press, this study analyzes the collocational patterns of the most frequently occurring English loanwords and compares them to their original collocational patterns extracted from a comparable English-language corpus. The findings confirm a divergence in collocational patterning between the donor and borrowing languages (Kurtböke & Potter 2000), but also suggest the existence of a “washback” effect whereby some of the new collocational patterns from the borrowing language enter the donor language through media discourse. The new collocational patterns are shown to derive from the postwar constitutional arrangement in Bosnia-Herzegovina.
Barbe, Katharina. 2004. “The Role of Anglicisms in the German Language.”Die Unterrichtspraxis/Teaching German 37 (1): 26–38.
Biber, Douglas. 1993a. “Co-occurrence Patterns Among Collocations: A Tool for Corpus-based Lexical Knowledge Acquisition.”Computational Linguistics 19 (3): 531–538.
Biber, Douglas. 1993b. “Representativeness in Corpus Design.”Literary and Linguistic Computing 8 (4): 243–257.
Biber, Douglas, and James K. Jones. 2009. “Quantitative Methods in Corpus Linguistics.” In Corpus Linguistics: An International Handbook, ed. by Anke Lüdeling, and Merja Kytö, 1286–1304. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Church, Kenneth Ward, and Patrick Hanks. 1990. “Word Association Norms, Mutual Information, and Lexicography.”Computational Linguistics 16 (1): 22–29.
Daulton, Frank E. 2004. “The Creation and Comprehension of English Loanwords in the Japanese Media.”Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (5): 285–296.
De la Cruz Cabanillas, Isabel, Cristina Tejedor Martínez, Mercedes Díez Prados, and Esperanza Cerdá Redondo. 2007. “English Loanwords in Spanish Computer Language.” English for Specific Purposes 261: 52–78.
Filipović, Rudolf. 1990. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: Porijeklo, razvoj, [Anglicisms in Croatian or Serbian: Origins, Development, Meaning]. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Filipović, Rudolf. 2002. “Croatian.” In English in Europe, ed. by Manfred Görlach, 229–240. Oxford: Oxford University Press.
Firth, John Rupert. 1957. Papers in Linguistics. London: Oxford University Press.
Greenberg, Robert D. (2004) Language and Identity in the Balkans: Serbo-Croatian and Its Disintegration. Oxford: Oxford University Press.
Görlach, Manfred (ed.). 2002. English in Europe. Oxford: Oxford University Press.
Hansen, Lene. 2006. Security as Practice – Discourse Analysis and the Bosnian War. London: Routledge.
Haspelmath, Martin. 2008. “Loanword Typology: Steps Toward a Systematic Cross-linguistic Study of Lexical Borrowability.” In Aspects of Language Contact: New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes, ed. by Thomas Stolz, Dik Bakker, and Rosa Salas Palomo, 43–62. Berlin: Mouton de Gruyter.
Haugen, Einar. 1950. “The Analysis of Linguistic Borrowing.”Language 26 (2): 210–231.
Hunston, Susan. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hussein, Riyad Fayez, and Muhammad Raji Zughoul. 1993. “Lexical Interference in Journalistic Arabic in Jordan.”Language Sciences 15 (3): 239–254.
Klaić, Bratoljub. 1962. Rječnik stranih riječi, izraza i kratica[Dictionary of Foreign Words, Expressions, and Acronyms]. Zagreb: Zora.
Klajn, Ivan. 2001. “Neologisms in Present-day Serbian.”International Journal of the Sociology of Language 1511: 89–110.
Kordić, Snježana (2010). Jezik i Nacionalizam. Zagreb: Durieux.
Krishnamurthy, Ramesh. 2000. “Collocation: From Silly Ass to Lexical Sets.” In Words in Context: A Tribute to John Sinclair on His Retirement, ed. by Chris Heffer, Helen Sauntson, and Gwyneth Fox, 31–47. Birmingham: University of Birmingham.
Lawrence, Anthony. 2011. AntConc (3.2.4w) [Software]. Retrieved from [URL]
McEnery, Tony, and Richard Xiao. 2006. “Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-linguistics Perspective.”Applied Linguistics 27 (1): 103–129.
Meeuwis, Michael (1993). Nationalist Ideology in News Reporting on the Yugoslav Crisis: A Pragmatic Analysis. Journal of Pragmatics 201: 217–237.
Midžić, Maja. 2009. “Najfrekventniji leksemi u Dejtonskom sporazumu [The Most Frequent Lexemes in the Dayton Peace Accords].” In Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen [Differences between Bosnian, Croatian and Serbian], ed. by Branko Tošović, 239–252. Wien: LIT Verlag.
Oikonomidis, Agapios. 2003. “The Impact of English in Greece.”English Today 19 (2): 55–61.
Onysko, Alexander. 2004. “Anglicisms in German: From Iniquitous to Ubiquitous.”English Today 20 (1): 60–64.
Onysko, Alexander, and Esme Winter-Froemel. 2011. “Necessary Loans – Luxury Loans? Exploring the Pragmatic Dimension of Borrowing.”Journal of Pragmatics 431: 1550–1567.
Partington, Alan. 2010. “Modern Diachronic Corpus-Assisted Discourse Studies (MD-CADS) on UK Newspapers: An Overview of the Project.”Corpora 5 (2): 83–108.
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sočanac, Lelija. 2009. “Anglicizmi u hrvatskom i srpskom jeziku: Sličnosti i razlike [Anglicisms in Croatian and Serbian: Similarities and Differences].” In Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen [Differences between Bosnian, Croatian and Serbian], ed. by Branko Tošović, 239–252. Wien: LIT Verlag.
Surdučki, Milan. 1981. “Recent English Loanwords in Standard Serbo-Croatian.”Canadian Slavonic Papers 23 (2): 198–206.
Tolimir-Hölzl, Nataša (2011). “Linguistic Divergence in Bosnia: Considerations about Vertical and Horizontal Leveling”. International Journal of the Sociology of Language 2121: 55–68.
Tošović, Branko (ed.). 2009. Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen [Differences between Bosnian, Croatian and Serbian] (Vols. 1–41). Wien: LIT Verlag.
Weninger, Csilla. 2010. “The Lexico-grammar of Partnerships: Corpus Patterns of Facilitated Agency.”Text and Talk 30 (5): 591–613.
Xiao, Richard, Tony McEnery, and Yukio Tono. 2006. “Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book.” New York: Routledge.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Skopljak, Altijana
2023. Attitudes towards anglicisms and the English language in the Bosnian/Croatian/Serbian language used by IT professionals and students in Bosnia and Herzegovina. MAP Education and Humanities 3:1 ► pp. 42 ff.
Delić, Haris & Elma Dedović-Atilla
2021. The analysis of youth-related anglicisms among Bosnian youth - knowledge of their original form and meaning and attitudes towards them. ExELL 9:2 ► pp. 184 ff.
Delić, Haris & Elma Dedović-Atilla
2022. The Analysis of the Covid-19 Related Anglicisms in the Bosnian Language – The Study of Pandemija, Infekcija, Lokdaun, Karantin, Klaster, Socijalna Distanca, and Vakcina. MAP Education and Humanities 2:1 ► pp. 32 ff.
Ribo, Rumejsa & Vildana Dubravac
2021. The influence of the English Language on BCS with the focus on the business register. MAP Education and Humanities 1:1 ► pp. 20 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.