Foreign metaphors and Arabic translation
An empirical study in journalistic translation practice
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
Keywords: cognitive linguistics, critical discourse studies, journalistic translation, metaphor, political discourse, pragmatics, translation studies
- 2.The data
- 3.Methods of analysis
- 3.1The cognitive linguistics basis
- 3.2Critical discourse analysis: A pragmatic approach
- 3.2.1Face wants and politeness
- 3.3Metaphor and translation methods: A prescriptive or descriptive approach?
- 4.Metaphor and the contextual constraints in translation
- 4.1The dominant political stance of the media outlet and political relations with others
- 4.2The audience’s expectations
- 4.3The cultural constraint
- 4.4The purpose of the translation and editorial control
- 5.Case studies
- 5.1The cultural metaphor
- 5.2The ideological metaphor
- 6.Findings on the metaphor and translation methods
Published online: 15 May 2014
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
Gentner, Dedre, and Brian Bowdle
Grice, H. Paul
Hodge, Robert, and Gunther Kress
Lakoff, George, and Mark Johnson
Samaniego Fernandez, Eva
Saygin, A. Pinar
2001 “Processing Figurative Language in a Multi-lingual Task: Translation, Transfer and Metaphor.” In Proceedings of Corpus-Based and Processing Approaches to Figurative Language Workshop. Lancaster University.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
Van Den Broeck, Raymond
Vermeer, Hans J
Cited by 11 other publications
Boéri, Julie & Ashraf Fattah
Liu, Yufeng & Dechao Li
Ramírez Almansa, Isidoro
Randour, François, Julien Perrez & Min Reuchamps
Valdeón, Roberto A.
Wright, Alicia V.
Zaki, Mai, David Wilmsen & Dana Abdulrahim
This list is based on CrossRef data as of 19 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.