This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Fairclough, Norman. 2001. Language and Power. London: Longman.
Gentner, Dedre, and Brian Bowdle. 2008. “Metaphor as Structure-mapping.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs Jr, 109–128. Cambridge: CUP.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics Vol.3: Speech Acts, ed. by Peter Cole, and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Halliday, Michael A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1993. Language as Ideology (2nd edition). London and New York: Routledge.
Holmes, James. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.
Koller, Werner. 1979. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: The University of Chicago Press.
Monti, Enrico. 2009. “Translating the Metaphors we Live by.”European Journal of English Studies 13 (2): 207–221.
Musolff, Andreas. 2004. Metaphor and Political Discourse: Analogical Reasoning in Debates about Europe. London: Palgrave Macmillan.
Musolff, Andreas. 2010. Metaphor, Nation and the Holocaust: The Concept of the Body Politic. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.
Saygin, A. Pinar. 2001. “Processing Figurative Language in a Multi-lingual Task: Translation, Transfer and Metaphor.” In Proceedings of Corpus-Based and Processing Approaches to Figurative Language Workshop. Lancaster University.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.”Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
Searle, John Rogers. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: CUP.
Simpson, Paul. 1993. Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 2008. “A Deflationary Account of Metaphors.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, ed. by Raymond W. Gibbs Jr, 84–105. Cambridge: CUP.
Stienstra, Nelly. 1993. YHWH is the Husband of his People. Analysis of a Biblical Metaphor with Special Reference to Translation. Kampen: Kok Pharos.
Toury, Gideon. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 198–211. London and New York: Routledge.
Van Den Broeck, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.”Poetics Today 21: 73–87.
Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT Verlag.
Vermeer, Hans J. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 221–232. London and New York: Routledge.
White, Roger. 1996. The Structure of Metaphor: The Way the Language of Metaphor Works. Oxford: Blackwell.
Yule, George. 1996. The Study of Language. Cambridge: CUP.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Bazzi, Samia
2024. How Is a Failed State Perceived by Its Citizenry? A Study of the Metaphors that Reveal These Perceptions. In Language in a Failed State, ► pp. 107 ff.
Valdeón, Roberto A. & Saihong Li
2024. Political discourse translation in contemporary Chinese and western contents. The Translator► pp. 1 ff.
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. The US-China battle over Coronavirus in the news media: Metaphor transfer as a representation of stance mediation. Discourse & Society 33:4 ► pp. 456 ff.
Wright, Alicia V.
2022. On the [translated] record: Journalistic translation and creative agency in India’s multilingual reporting. Journalism 23:7 ► pp. 1449 ff.
Ping, Yuan
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
Ramírez Almansa, Isidoro
2021. Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1 ► pp. 240 ff.
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
Zaki, Mai, David Wilmsen & Dana Abdulrahim
2021. The Utility of Arabic Corpus Linguistics. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, ► pp. 473 ff.
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation,
Boéri, Julie & Ashraf Fattah
2020. Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal. Meta 65:1 ► pp. 73 ff.
Randour, François, Julien Perrez & Min Reuchamps
2020. Twenty years of research on political discourse: A systematic review and directions for future research. Discourse & Society 31:4 ► pp. 428 ff.
Riggs, Ashley
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3 ► pp. 357 ff.
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.