An empirical study in journalistic translation practice
Samia Bazzi |
Lebanese University |
American University of Science and Technology | email@example.com
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
2001 “Processing Figurative Language in a Multi-lingual Task: Translation, Transfer and Metaphor.” In Proceedings of Corpus-Based and Processing Approaches to Figurative Language Workshop. Lancaster University.
2004“Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.”Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
Searle, John Rogers
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: CUP.
1993Language, Ideology and Point of View. London and New York: Routledge.
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. The US-China battle over Coronavirus in the news media: Metaphor transfer as a representation of stance mediation. Discourse & Society 33:4 ► pp. 456 ff.
2021. Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography. Meta 66:2 ► pp. 406 ff.
Ramírez Almansa, Isidoro
2021. Análisis contrastivo (alemán-español) para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:1 ► pp. 240 ff.
Randour, François, Julien Perrez & Min Reuchamps
2020. Twenty years of research on political discourse: A systematic review and directions for future research. Discourse & Society 31:4 ► pp. 428 ff.
2020. The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in France. Perspectives 28:3 ► pp. 357 ff.
Karin Ryding & David Wilmsen
2021. The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics,
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4 ► pp. 634 ff.
Wright, Alicia V.
2022. On the [translated] record: Journalistic translation and creative agency in India’s multilingual reporting. Journalism 23:7 ► pp. 1449 ff.
2021. The Utility of Arabic Corpus Linguistics. In The Cambridge Handbook of Arabic Linguistics, ► pp. 473 ff.
2021. News Media Translation,
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.